Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
"QUAND MA MAIN ÉCRIT, MON COEUR DICTE, MON CERVEAU REPOSE / CUANDO MI MANO ESCRIBE, MI CORAZÓN DICTA, MI CEREBRO DESCANSA ". (MIRIAM R. KRÜGER )

Hola soy Miriam R. Krüger y les doy la bienvenida a mi blog personal "MRKPOESÍA", un espacio virtual donde podrán encontrar todo lo relacionado a mis poemarios publicados, recitales, proyectos literarios y artísticos, etc.
Bonjour, je suis Miriam R. Krüger et je vous souhaite la bienvenue sur mon blog personnel "MRKPOESÍA", un espace virtuel où vous pouvez trouver tout ce qui concerne mes poèmes publiés, des récitals, des projets littéraires et artistiques, etc.




AMIGOS QUE ME MOTIVAN / AMIS QUI ME MOTIVENT

VISITS AROUND THE WORLD

17 sept. 2010

NOCHE LITERARIA A LA ABADIA DE NEUMÜNSTER ( LUXEMBURGO)

SOIRÉE LITTERAIRE A

L'ABBALAYE DE NEUMÜNSTER

Luxemburgo, setiembre 2010.-El jueves 9 de setiembre a las 8.00 pm se realizó la noche literaria MILLEFEUILLES a la Abadia de Neumümster en Luxemburgo organizado por: la Conféderation de la Communauté Portugaise au Luxembourg , la Maison des Associations , Institut Culturel Luxembourgeois-Péruvien. La noche literaria en esta oportunidad estuvo a cargó de la asociación African Women Movement, la cual ofrecio a los presentes una degustación de tapas y bebidas africanas.
Luxembourg, septembre 2010.- Le jeudi 9 Seteptembre à 20.00 a été la Soirée Littéraire MILLEFEUILLES organisé par: la Conféderation de la Communauté Portugaise au Luxembourg, la Maison des Associations, Institut Culturel Luxembourgeois -Péruvien. Cette soirée à était a charge du African Women Movement ,qui a proposé au publique une dégustation de tapas et de boissons africaines.


Se pudo contar con la presencia del cineasta luxemburgués Adolf Assal Ady realizador de la pelicula " Divizionz" ganador de diferentes premios como el premio al mejor montaje por el jurado de African Movies Academy Awards en Nigueria.
 Cet événement a été consacrée à la Femme avec la présence d' Adolf Assal Ady (Luxembourg) réalisateur du film " Divizionz" gagnant de plusieurs prix dont le prix du meilleur montage par le jury de Afrique Movies Academy Awards au Nigueria.

photo: Adolf Assal Ady


El publico pudo apreciar la lectura de poemas leidos en lengua original y lengua francesa por los poetas : Carlos Espiritu ( Cabo verde), José Henriques de Burgos ( Portugal) y Miriam R. Krüger ( Perú) la cual llegaba a Luxemburgo luego de la promoción en Perú de "SENTIR" su poemario bilingüe español / francés.
Le public a pu apprécier la lecture de poèmes récites dans la langue original et en français lus par les poètes de différents nationalités, à cette occasion : Carlos Espiritu ( Cap-verd), José Henriques de Burgos (Portugal) et Miriam R. Krüger (Pérou) qui est rentrée au Luxembourg aprés la promotion au Pérou de son recueil de poésie "SENTIR" .  photo: les poètes José Henriques de Burgos, Miriam R. Krüger et Carlos Espiritu


el momento musical estuvo a cargo de la cantante Mary-Anne Meyers que cantó a capella " For no One" y Edith Diedhiou de African Women Movement realizó una danza tipica de su pais de origen .
Le moment musical a été en charge de la chanteusse Mary-Anne qui a chante a capella "For no One" et Edith Diedhiou de African Women Movement a exécuté une danse typique de leur pays d'origine. photo:Edith Diedhiou (African Women Movement) et Miriam R. Krüger (poète)

16 sept. 2010

SENTIR LA MAGICA CELEBRACION DEL AMOR por Carlos Zuñiga Segura




"SENTIR" de Miriam R. Krüger

RESSENTEZ LA MAGIE DE LA FÊTE DE L'AMOUR
par : Carlos Zuñiga Segura

Miriam R. Krüger poeta nacida en Perú y residente en Luxemburgo desde hace veinte años, nos convoca esta noche a la presentación de su libro acertadamente denominado "Sentir", palabra que proviene del latín sentire y cuya primera acepción es experimentar sensaciones producidas por causa externas o internas.
Miriam R. Krüger poète née au Pérou et résidant au Luxembourg; nos réunit ce soir à la présentation de son livre justement appelé " Sentir", du mot latin sentire, dont le premier sens est d'éprouver des sensations produites par des causes externes ou internes.

Por ello, en este primer fruto de su asunción creadora, nuestra poeta abre su corazón para mostrarnos su primigenio sentir, la vivencia inauguradora del romance que trasciende desde sus nervaturas interiores con el signo y aroma del amor en su paisaje más puro y transparente.
Par conséquent, dans ce premier fruit de leur hypothèse de création, notre poète ouvre son coeur pour voir son atmosphère d'origine, l'expérience inauguré le roman que transcende de leurs nervures intérieures avec le sogne et le parfum de l'amour dans son écrin la plus pure et la plus transparente.

Cierto. Las endechas agradables y las tristezas infinitas que fluyen encendidos sobre el corazón enamorado , vertebran el edificio poético de libro en tanto álbum de recuerdos e ilusiones que florecen como cascadas de crisálidas hermosas.
Certes. Les choses agréabless et l'infinie tristesse que coule sur son coeur brûlant d'amour, la construction de la colonne vertébrale de l'ouvrage comme un album poétique de souvenirs et des rêves qui fleurissent sous forme de bellees cascades.

Los poemas a manera de postales se develan en una intimidad más entrañable cuando la poeta camina " por la orilla del mar / acompañada por la soledad" (Huellas), pensando que había " nacido en la época equivocada,/ que el amor se habia perdido en el tiempo " (Principe Azul).
Les poèmes sous formes de cartes postales sont révélès dans une intimité attachante où la poète marche " le long de la mer / accompagnée par la solitude " ( Traces) pensant qu'elle est "née dans le mauvais moment / qui n'existe plus les âmes romantiques / que l'amour a été perdu dans le temps" (Prince Charmant).

La lectura de los poemas de Miriam R. Krüger nos permite señalar o recordar que todos nosotros consagramos nuestro tiempo y nuestra vida en gratificarnos con el cáliz del amor o nos sentimos algunas veces desolados por el desamor, pues, como dice la poeta:
" Nadie puede ser feliz
si antes no ha sufrido." ("Todos").
La lecture des poèmes de Miriam R. Krüger nous permet de souligner ou de rappeler que nous sommes tous consacrer notre temps et la vie nous récompense avec la tasse de l'amour ou nous sommes parfois dévastés par l'indifférence, puis comme dit la poète:
" Personne ne peut être heureux
s'il n'a pas souffert". ( "Tous" )

Esta visión es precisamente la que se despliega en las páginas del libro, sea como rocío mitigante a los sentimientos desolados, sea como rayo de esperanza florecido en el jardin de la más recónditas confidencias:
" Sentir que te estoy perdiendo
que tus palabras de amor se están agotando,
que nace entre nostros un frío silencio
y que tus promeseas de amor eterno
es solo un lindo recuerdo " ( " Sentir que te pierdo" ).




foto: Miriam R. Krüger, la Alcaldesa Rosa Quartara Carrion de Ruas y Carlos Zuñiga Segura


Ce point de vue est précisément celle relatée dans les pages du livre, est comme la rosée d'atténuer les sentiments désolés, soit en tant que phare de l'espoir a leuri dans le jardin des secrets le plus profonds:
Sentir que je suis en train de te perdre
tes paroles d'amour son en train de s'épuiser,
né parmi nous un silence froid
et que tes promesses d'amour éternel
est juste un bel souvenir. ("Sentir que te pierdo" ).

Los poemas de Miriam R. Krüger descubren y señalan estancias sencillas, transparentes y en sus esencias advertimos la expresión de un estado de ánimo profundamente sentido a manera de una confesión o una romanza amalgamada para adornar con palabras de la luz el camino de la vida en sus opósitos: día / noche; presencia / ausencia; alegría / llanto .

"Me encuentro sola caminando por calles
que antes recorrí contigo.
Y aunque te busqué no te encuentro
y mis pasos me guían siempre al mismo sitio.
Me acordaré de ti todos los sábados
a las siete de la noche. ( "Poema Nueve").

Les poèmes de Miriam R.Krüger vont decouvrir un point simple, transparente et dans son avis essence l'expression d'un état profond de l'esprit au moyen d'une confession ou d'un roman ont fusionné pour décorer avec des mots de la lumière le mode de vie dans leur attaquée: jour/nuit; présence/ absence; la joie/ larmes.
"Je me retrouve seule dans les rues
qui avant nous avons marche ensemble
même si je te cherche ,je ne te trouve pas
et mes pas me conduisent toujours au même endroit.
Je me souviens de toi tous les samedis
à sept heures du soir " ( Poème Neuf).


El poemario Sentir tiene la magia de transcender el sentimiento amoroso desde una conmoverdora manifestación de la sinceridad, donde cada palabra es el universo que acaricia el tiempo y la vida al conjuro de los avatares cotidianos, para conferirle así una categoría de privilegio "Haciendo caso omiso a sus idiomas/ a sus banderas,a sus creencias/ para estar siempre juntos, uno al lado del otro" (Aquella Pareja )
Les poèmes du livre Sentir a la magie de transcender le sentiment de l'amour à partir d'un émouvant sincérité, où chaque mot est l'univers que nous chérissons le temps et la vie sous le charme des vicissitudes de la vie quotidienne, de conférer et une catégorie de privilège " Ignorer leur langue/ leur drapeaux, leurs croyances/ d'être toujours ensemble, le un avec l'autre" (Cette Couple").

Miriam R. Krüger sabe y siente que los momentos de alegría y los instantes sombríos y desolados son los irremisibles corolarios del humano vivir; desde esta atalaya nos habla de las huellas, del Príncipe Azul, de la Luna Llena, de la Lluvia de Verano, de la Eterna Pena o de la Señora Mamá. En cada uno de los textos la poeta es capturada por las aristas del amor, y es que ella en este primer libro nos presenta su alma fresca, juvenil, sencilla, vibrando a los misteriosos dardos del primer amor que como ella nos dice "burlaron su defensa con tan solo una mirada".
Libro breve Sentir nos ofrece poemas de frescura y espontaniedad cautivadoras que son la huella de su autora, su sentir , su presencia inauguradora en la poesía.
Miriam R. Krüger sait et sent que les moments de joie et des moments obscures et désolées sont corollaires impardonnable de la vie humaine , de ce point de vue , Le Prince Charmant, La Plein Lune, La Pluie d'été, Le Châtiment Eternel ou Madame Maman. Dans chacun des textes de la poète est capturé par les bords de l'amour, son premier livre présente son ãme fraîche, jeune, simple, vibrant à les fleches mystérieuses de l'amour comme nous dit-elle dans le poème Prince Charmant.
Sentir cet petit livre propose des poèmes d' un captivante fraîcheur et de spontanéité qui est la marque de son auteur, ses sentiments, sa présence dans la poésie.

Aquí en Magdalena del Mar y en su municipio celebramos la presencia de Miriam y le deseamos muchos éxitos y que su nombre y su poesía lleguen a los lectores como una " Fina lluvia de verano/ frescay suave/ mojando gente y calles/ refrescando la mente/ aligerando la tristeza, bañando el corazón" ( " Lluvia de Verano" ).
Concluyo este breve comentario, señalando el poema "Soy" en cuyos versos Miriam R. Krüger traza su perfil y nos confiesa: " Soy unos labios frescos que dibujan una sonrisa/ soy unos ojos que brillan de alegría/ soy un corazón tierno que palpita cuando le dan una flor " .
Señoras y señores: Con vuestra generosa presencia y la magia encantatoria de la poesía reafirmada esta noche en su Sentir, estos plenamente convencidos que el mundo cicatrizará sus heridas.
Magdalena del Mar , 19 de agosto 2010
Ici à Magdalena del Mar et dans notre ville on vut célébrer la présence de Miriam et lui souhaitons beacoup de succès et que son nom et sa poésie viennent aux lecteurs comme un " fine pluie d'été/ frais et leger/laissez des personnes et rues humides et/ rafraîchir l'esprit/ allégeer la tristesse au coeur" ( Plui d'été).
Je conclus ce bref commentaire, en notant le poème dont les vers Miriam R.Krüger trace son profil et confese: "Je suis des lèvres fraîches ,un sourire/ je suis deux yeus qui brillen de joie/ je suis un coeur tendre que bat avec un fleur".
Mesdames et Monsieurs, avec votre présence généreuse et la magie de la poésie réaffirmée ce soir dans son sens, nous sommes convaincus que le monde va guérir leur bleussures.

Magdalena del Mar le 19 août 2010.

Carlos Zuñiga Segura*
Escritor peruano ( Huancavelica 1942), en 1995 fundó la revista de poesía La Manzana Mordida, publicó Primer Destino (1966), Gracias Amor (1973) , Imperio de Azar (1986) y tambien varias antologias como Poemas para Niños, Poesía Amorosa entre otros.
Carlos Zuñiga Segura*
écrivain péruvien (Huancavelica 1942 ).a fondé la revue de poésie La Manzana Mordida, a publiee Premier Destin (1966), Merci a l' Amour (1973), ainsi que plusieurs anthologies comme Poems pour les Enfants ,entre autres.
foto: Miriam R. Krüger firmando autografos

13 sept. 2010

UNA NOCHE ,UN BAR PARA RECORDAR...EL BAR ZELA por : John Martínez Gonzales



UNE NUIT, UN BAR À RETENIR...LE BAR ZELA


En Lima (Perú), el centro de la ciudad ha sido un punto de encuentro para artistas; los bares se convirtieron en "ágoras" , donde se discutía de todo , se poetizaba todo, se volvía arte todo.

À Lima (Perou), le centre-ville a été un point de recontre pour les artistes, les bars est devenu "agora", tout été poétisé, tout est devenu art.

Durante el siglo pasado muchos fueron los bares emblemáticos del centro de Lima:"El Palace Concert", "El Palermo","El Negro Negro","El Bar Zela", entre otros.
Muchos de ellos inmortalizados en novelas de Vargas Llosa, Bryce Echenique, Julio Ramón Ribeyro u Oswaldo Reynoso.
De ellos solo el bar "Negro negro" (ahora con el nombre de Bar de Grot); y el "Bar Zela", siguen abiertos .
Pero este último , donde pese a las renovaciones ,la atmósfera artística sigue invadiendo sus recintos.


Au cours du siècle passé, de nombreux bars ont été emblématiques du centre de Lima : "Le Concert Palace", "El Palermo", "El Negro negro", " El Bar Zela ", entre autres.
Beacoup d'entre eux immortalis´´ee dans le romas de Vargas Llosa, Bryce Echenique, Julio Ramón Ribeyro ou Oswaldo Reynoso.
Parmi ceux-ci seulement "El Negro negro" (maintenat appelé "Bar de Grot" et le " Bar Zela", sont ouverts. Mais c'est le " Bar Zela " où , malgré les rénovations , l'atmosphère artistique continue d'envahir son encinte.

El Bar Zela tiene los " Viernes de Letras", donde escritores editos e inéditos comparten sus trabajos. Así en la última Feria del Libro , aprovechando la llegada de escritores que venían de muy lejos el bar se vistío de fiesta. Sería largo enumerar esas fechas entre julio y agosto de este año, sin embargo quiero destacar una : el reencuentro con la ciudad de Miriam R. Krüger.
Le Bar Zela a les " Vendredi de letttres" où écrivans publiés et non vient partager leur travail. Ainsi ,dans le dernier Salon du Livre, en profitant de árrivée des écrivains qui sont venus de três loin le Bar zela s'habille de Fête.
Trop nombreaux pour les mentionner ces dates entre Juillet et août de cette année, mais je tiens à souligner une: les retrouvailles avec la ville de Miriam R. Krüger.

Miriam inició contacto con nosotros gracias a las redes sociales , con sus palabras de apoyo y acertados comentarios poco a poco se hizo conocida entre los poetas; su lejanía y pronto regreso al Perú ,avivaban el fuego de la amistad.
Ella, residente en Luxemburgo, llegó a Lima en medio de las expectativas más sinceras.
Y solo bien el tiempo a veces no es aliado , este corto lapso de su presencia en el país , sirvio para sellar los lazos con sus demás colegas limeños.


Miriam a pris contact avec nous a travers les reseaux sociaux, avec leurs mots de soutien et de commentaires perpicaces devient peu à peu connu parmi les poètes, leur éloignement et leur retour rapide au Pérou, attisant le feu de l'amitié.
Elle vit à Luxembourg, est venu à Lima ,un milieu de l'attente la plus sincère.
Et bien que le temps n'est pas toujours un allié, cette court période de sa présence dans le pays, a servi à sceller des liens avec d'autres collègues .


Esa noche del 06 de agosto ,junto a Julio César Benavides, Michael Jiménez, Raúl Heraud, Juan Carlos Guerrero, George Crarke, Cristina Zavala; los ecuatorianos, Danciso Toro y Miguel Ángel Chávez, acompañaron a Miriam R. Krüger en un viernes precioso de invierno.
Miriam llegó al Zela , recién bajada de avión , con una mirada de haber surcado océanos y memorias del adiós.
Así llegó al bar y compartió con nostros textos de su poemario " Sentir" . Libro con poemas en castellano , y con 12 poemas en francés.
Fue una noche de reencuentros, de versos conjugándose constantemente.


Cette nuit du 6 août, avec Julio Cesar Benavides,Michael Jimenez, Raul Héraud,Juan Carlos Guerrero,Cristina Zavala; les équatoriens, Danciso Toro y Miguel Angel Chávez, accompagné de Miriam R. Krüger dans un vendredi précieux de hiver.
Miriam est arrivé à Zela avec un regard de avoir traversé des océans .
Elle a partagé ses textes avec nous de son livre " Sentir" . Livre de poèmes en espagnol ,et douze poèmes écrits en français.
C'etait une nuit de retrouvailles de versets conjugué sans cesse.

Noches inolvidables, bares inolvidables.
El regreso de Miriam fue un poema que se vivió esa noche.
Ahora, de vuelta en Europa, la esperamos nuevamente.

Nuits inoubliables, bars inoubliables.
Le retour de Miriam est un poème qui a eu cette nuit-là.
Maintenance de retour en Europe, On l'attente de nouveau par ici.



Jonh Martínez Gonzales*
*Comunicador social, promotor cultural. Sus textos han aparecido en diversos medios de difusión cultural. Ha publicado el poemario " Collage de Viaje " ( 2009)
*Communicator social et promoteur culturel. Ses écrits ont paru dans divers milieux culturels.
A publié le recueil de poèsie " Collage de Viaje " ( 2009)


photo: John Martínez Gonzales et Miriam R. Krüger

8 sept. 2010

VIERNES LITERARIOS EN LA CASA MUSEO MARIATEGUI

foto: de izquierda a derecha los poetas Mario Espinoza Anicama, Miriam R.Krüger, José Alvarez pachas y el presentador Juan Benavente
Vendredi Littéraire au Casa Museo José Carlos Mariátegui (Lima-Perou)


En 1991 se inicio gracias a Juan Benavente y Boulevard Quilca los Viernes Literarios para difundir y fomentar la creación literaria. Hasta el momento se ha realizado mas de 600 ediciones en diferentes auditorios en Lima llegando asi a 19 años donde viernes es sinonimo de Literatura.
el viernes 13 de agosto 2010 fue el recital en Casa Museo José Carlos Mariátegui* presentado por Juan Benavente, en esta ocasion los poetas invitados fueron:
Mario Espinoza Anicama
Luis Enrique Amaya
José Álvarez Pachas
Miriam R.Krüger


Luego del recital de poesía el publico pudo hacer algunas preguntas a los poetas y se realizó el sorteo de poemarios gentilmente ofrecidos por los autores.


À partir de 1991 Juan Benavente et Boulevard Quilca organisé le vendredi littéraire pour diffuser et promovuoir la création littéraire. Jusqu'au présent, il a effectué plus de 600 éditions dans différents salles à Lima .Pendant 19 ans de cette façon le vendredi est synonyme de Littérature.
Le vendredi 13 août 2010 a été le recital à la Casa Museo José Carlos Mariategui* présente par Juan benavente, cette fois les poètes invités était :


Mario Espinoza Anicama
Luis Enrique Amaya
José Alvarez Pachas
Miriam R.Krüger

Après le récital de poèsie, le public a eu l'occasion de poser quelques questions aux poètes présents et exécuté le tirage de livres gracieusement offert par les auteurs.




*Casa Museo José Carlos Mariátegui
Es la casa donde vivío el poeta José Carlos Mariategui ( 1894-1930) escritor, sociólogo y político socialista peruano . Su obra más conocida es Siete ensayos de Interpretación de la Realidad Peruana. Esta casa fue salvada de la demolición en 1972 por el Instituto Nacional de Cultura del Perú que la declaró monumento Histórico Republicano.

*José Carlos Mariátegui ( 1894- 1930) était un écrivain, un philosophe, un journaliste ,et un activiste politique péruvien du début du xx siècle. Son oeuvre la plus connu, Sept essais d'interprétation de la réalité péruvienne.

7 sept. 2010

PALABRAS DE HÉCTOR ÑAUPARI CON LA OCASIÓN DE LA PRESENTACIÓN DEL LIBRO "SENTIR" DE MIRIAM R.KRÜGER



Mots du poète Héctor Ñaupari*
lors de la présentation du livre "SENTIR" de Miriam R. Krüger

Hall de la Municipalidad de Magdalena del Mar ( Lima-Perú), 19 de agosto de 2010.
Resulta para mí reconfortante y nostálgico poder comentar el libro SENTIR de Miriam R. Krüger, escrito en castellano y en francés, como César Moro en su tiempo o, más recientemente, Porfirio Mamani Macedo, otro poeta peruano afincado en tierras galas.
Lo es porque me permite hacer, su intermedio, un rendido elogio de París. La ciudad más hermosa del mundo , y a la que la poeta y este escriba tendremos siempre como nuestra. Ya decía Hemingway en una carta, que todo escritor debería ir a París antes de cumplir treinta años, pues de este modo siempre llevará a París en el corazón. Los que así lo hicimos la tenemos latiendo en nuestros mejores recuerdos.
Hall de la Municipalité de Magdalena del Mar ( Lima-Perou ), le 19 août 2010.
Il esr réconfortant et nostalgique pour moi de comenter sur le livre SENTIR de Miriam R. Krüger, écrit en espagnol et en français, comme Cesar Moro en son temps ou, plus récemment, Porfirio Mamani Macedo, un autre poète péruvien qui a vécu en Europe.
Qu'est-ce que cela me permet de le faire, à travers vous, un éloge consacré de Paris, la plus belle ville du monde. Hemingway disait dans une lettre que chaque écrivain doit se rendre à Paris avant l'âge de trente ans, car, de cette manière sera toujours dans leurs coeurs.

Además, porque el fervor por la literatura de lengua inglesa ha prevalecido demasiado tiempo en el Perú. En efecto, la influencia de la poesía francesa en la poesía peruana disminuyó a partir de la generación de la década de 1960. Así ,nuestros poetas y escritores han rondado cincuenta años entre Londres, San Francisco y Nueva York . Era tiempo de volver a París. Merced a ella, he podido volver. Por eso le doy las gracias.
En outre, parce que la passion pour la littérature anglaise a prévalu trop long temps au Pérou. En effet , l'influence de la poésie française dans la poésie péruvienne est passé de la génération des années 1960. Ainsi , les années de nos poètes et écrivains ont oscillé entre Londres, San Francisco et New York. Il était temps de rentrer à Paris.
Grâce à elle, j'ai pu revenir. Et pour ça Je vous remercie Miriam.

Sobre su libro, empecemos diciendo que la poesía femenina peruana es vista como un fenómeno de lo moderno, en un sentido histórico . Un acápite en esa modernidad es el caso de Miriam R. Krüger, porque nos escribe como migrante, voluntariamente exiliada en Europa. Comparte esa misma condición con muchas poetas peruana, muy distinguidas, como Montserrat Álvarez, Grecia Cáceres, Roxana Crisólogo o Ericka Ghersi entre las de mi generación por ejemplo.
A renglón seguido, encontramos una paradoja de la modernidad poética femenina peruana, en el caso de Miriam sobre todo, cual es su vuelta a los tópicos clásicos de la poésia romántica y amorosa. Es muy interesante ver que Miriam R. Krüger no teme echar mano de recursos que la modernidad literaria ha descontinuado: una simplicidad ingenua ( como cuando ella dice deseo un hombre que me aniquile con sus besos y me reviva en sus brazos) y un ritmo cantado que tiende al verso, pero que al mismo tiempo busca la prosa.

Ensuite, nous trouvons un pardoxe de la poètique modernes des femmes péruviennes, dans le cas de Miriam, en particulier, ce qui est de son retour aux clichés classiques de la poésie romantique et l'amour. Il est trés intéressant de noter que Miriam R. Krüger n'a pas peur de tirer sur les ressources a mis fin à la modernité littéraire: une simplicité naïve ( comme quand elle dit je veux un homme que m'a anéanti par ses baiser et me réveiller dans ses bras) et un rythme qui tend au vers chantée, mais en même temps cherche la prose.

Otro aspecto interesante es que Miriam lleva este lenguaje a otros temas, pues si bien la mayor parte de los poemas de "Sentir" son románticos y amorosos, tiene otros textos, como por ejemplo su descripción del amor gay, en el poema "Él y Él ", donde dice: "caminan un sendero no conocido por muchos" o su explicación de la naturaleza nebular de la decepción y la tristeza, en el poema "Todos", cuando escribe: "Nadie puede ser feliz si antes no ha sufrido", que representa una vuelta al dicho nietzscheano, lo que no mata fortalece.
Un autre aspect intéresante est que Miriam porte cette language à d'autres sujets, car bien que la plupart des poèmes sont romantique et d'amour, " Sentir " a d'autres textes, y compris sa description de l'amour gay dans le poème Lui et Lui où dit:" à pied un sentier pas connu par beacoup" , ou une explication de la nature nébuleuse de la déception et la tristesse dans le poème " Tous" , lorsque elle ecrit: " personne peut être heureux si il n'a pas souffert", ce qui représente un retour à la nietzscéen, qui ne tue pas te rend plus fort.

Reflexionaba respecto a la paradoja entre tópicos clásicos o tradicionales y la búsqueda de rupturas con la tradición, acontecimiento propiamente moderno, singularmente en la literatura peruana, de perpetura vocación parricida. El hecho que la generación nueva quiera romper con la anterior, matándola, o que las poetas mujeres quieran distanciarse o atacar a sus pares hombres com poemas puñales, tijeras o cuchillos lo mismo que los escritores andinos con respecto a los llamados criollos, y así ad infinitum, me permite sugerir que ya no queda tela para tantas rupturas.
De modo que si no está la magdalena para tafetanes, no nos debemos llamar a la sorpresa que , intuitivamente, poetas como Miriam R. Krüger se quieran adentrar en las tierras prohibidas del romance clásico y sentimental. Al respecto citemos a Luis Alberto Sánchez en su defensa de Melgar, el gran poeta romántico arequipeño: Si se insiste en menospreciar al poeta ( Melgar ) por imperfecto, se comete craso error. Cualquiera fuese su torpeza expresiva, le salva su valentía temática . Él rompe las trabas coloniales. Exalta a la mujer. Se entrega a la patria.
Ma réflexion sur le paradoxe entre les sujets classiques ou traditionnels et la recherche de la rupture avec la tradition, l'événement moderne elle- même, en particulier dans la littérature péruvienne, de parricide perpétuelle remise. Le fait que la nouvelle génération veulent rompre avec la précédent, de tuer, ou que les femmes poètes, veulent prendre leurs distances ou attaquer leur homologues masculins avec des poèmes couteux, des ciseaux, ainsi que de écrivains andines dites créoles, et ansi de l' infini, je dirais qu'il n'y a pas plus que la matière pour des nombreuses ruptures.
Donc, intuitivement, des poètes comme Miriam R. Krüger veulent se plonger dans les terres interdites du romance classique et sentimental. À cet égard, nous citons un Luis Alberto Sánchez dans sa défense de Melgar, le gran poète romantique (Arequipa - Perou): Si nous insistons a  rabaisser, le poète ( Melgar ) par l'imparfait, faute est commise. Quelle que soit leur maladresse d'expression il sauve son thème courage . Il brise le carcan colonial . Il exalte les femmes. Il se livré a la patrie.

Esa desconfianza por el modernismo, que trata de crear una relación de hechos y donde el poeta procede muchas veces como comentarista, un cronista, un testigo o la persona común que recoje en notas su vida , no importa si se trata de acontecimientos históricos o de hechos minúsculos, para pasar a idealizar el amor de una mujer a un hombre, o a sus ascendientes, o al lugar que extraña, o abandonarse en las habitaciones del olvido luego del final de una relación, es saludable, pues nos ayudan a todos a revisar nuestros planteamientos, a ser mejores poetas en suma.
Cette méfiance de la modernité, qui cherche à créer une liste de faits, et où le poète est souvent un commentateur, un journaliste, un témoin ou une personne ordinaire qui prend des notes de sa vie, peu importe si elle est d'événements historiques faits ou minuscules, de passer à idéaliser l'amour d'une femme à un homme ou ses ancêtres, ou le lieu étrange, ou abandonnés dans les chambres de l'oubli après la fin d'une relation, est une bonne chose, car, ça nous aide a tous à revoir nos façons d'aborder différemment , à devenir de meilleurs poètes en plus.

Por último, el cuestionamiento creativo, incluso desde una perspectiva clásica o tradicional, no deja de ser una actitud moderna. Es decir, si aplicamos la misma fórmula parricida al modernismo, o a la poesía urbana marginal, o a la poesía coloquial , desfachada y ayuna de solemnidad, un mínimo de cortesía profesional hará que no se niegue a ser medida con la misma vara, o a morir bajo el mismo hierro que mata, si seguimos a la Escritura.
Enfin, le défi créatif, même à partir d'un point de vue classique ou traditionelle, n'est plus une attitude moderne.

Es relevante, también, escenificar una poesía sensible, sencilla y sentimental como la del poemario "Sentir " de Miriam R. Krüger. Hay diversos antecedentes al respecto .
Por ejemplo, en Cesar Moro podemos leer : A la roca de piedra del amor. O en Carlos Oquendo de Amat : Arboles plantados en los lagos cuyo fruto es una estrella . O en Emilio Adolfo Westphanlen: Bajaste de brisa en brisa como una ola asciende los días. Y al fin eras el quedado manantial rodando las flores . O en Jorge Eduardo Eielson: Palomas y níveas gradas húndense en mi memoria y, ante mi cabeza de sangre pensando , moradas de piedra abren sus plumas, estremecidas.
Todas estas lineas son frases o versos con una dispuesta visión imaginativa, que no descansan en la informalidad del texto coloquial propio de las últimas décadas literarias del Perú. Creo que estos poetas deberian ser los autores de cabecera de Miriam R. Krüger, a fin de poder deleitarnos con versos todavía mejores a los ya publicados, que son excelentes.
En la temática de " Sentir" encontramos la valoración del romanticismo como programa a seguir : melancolía, angustia, idealización del amor y del hombre amado, la delicadeza sentimental, que se distingue del intenso erotismo, la búsqueda interior, todos atributos de la poética francesa, a la cual la autora se adscribe. Esperamos y confiamos que continúe por esa senda, y le auguramos todos nuestros parabienes.
Muchas gracias.
Il est important aussi, la mise en escène d'une poèsie sensible, des poèmes simples et sentimentales comme la poèsie de Miriam R.Krüger. Il y a plusieurs antécédents à cet égard. Par exemple, nous lisons Cesar Moro : une pierre en pierre d'amour . Ou Carlos Oquendo de Amat : les arbres plantés dans le lacs dont le fruit est une étoile. Ou Emilio Adolfo Westphalen: descente du vent dans la brise comme une vague se lève tous les jours. Tous ses lignes sont de pharese ou des vers dans une vision imaginative préparée, qui ne repose pas sur l'informalité familier du texte lui-même dans les dernières décennies littéraires Pérou. Je crois que ces poètes devraient être les auteurs en tête de Miriam R. Krüger, en fin de plaisir avec de vers encore plus à ceux déjã publiés, qui sont excellentes.
Dans le theme du sentiment, nous trouvons l'évaluation du romanticisme comme un programme à suivre: la mélancolie, l'anxiété, l'idéalisation de l'amour et l'homme aimait, la délicatesse sentimental, qui se distingue de l'érotisme intense, la recherche, tous les attributs de la poésie française, à laquelle l'écrivaine atribue. Nous espérons qu'elle continue dans cette voie, et on lui souhaite tous nos meilleurs voeux.
Merci beacoup.

Hector Ñaupari* Presidente / Président
Instituto de Estudios de la Acción Humana / Institut pour l'étude de l'action de l'homme
Red Liberal de América Latina / Réseau libéral pour l'Amérique Latine



photo: les poètes Héctor Ñaupari et Miriam R. Krüger

*Héctor Ñaupari ( Lima 1972) poeta, ensayista, abogado, analista y consultor en temas legales, políticos y económicos.
Ganador del Premio Académico Internacional de Ensayo Charles S. Stillman 2001. Ha escrito diversos artículos y ensayo en revistas nacionales e internacionales.

Héctor Ñaupari ( Lima,1972) poète, essayiste, avocat, analyste et consultant sur les questions juridiques. Gagné le Prix Académique International d'essai Charles S. Stillman 2001.
Il a écrit plusieurs articles et essais dans des revues nationales et internationales.

LA POESÍA DE MIRIAM R.KRÜGER por: Carlos Calderón Fajardo

LA POÉSIE DE MIRIAM R. KRÜGER
par: Carlos Calderón Fajardo

(foto: el escritor Carlos Calderón Fajardo y la poeta Miriam R. Krüger)



La poesia de Miriam R. Krüger es una poesía que agradece ser leida.
La poesia de Miriam R. Krüger es una poesía del camino.
Ella, de cuando en cuando, voltea a mirar sus huellas en el camino .
El viaje a Europa, el viaje de la felicidad,- que es tambien la ruta de la infelicidad.
El viaje de una lengua a otra.

La poésie de Miriam R. Krüger est une poésie qui appécie la lecture.
La poésie de Miriam R. Krüger est une poésie de la route.
Elle, de temps à autre, se tournen vers leurs empreintes sur la route.
Le voyage en Europa, le chemin de bonheur, qui est aussi la voie du malheur.
Le voyage d'une langue à l'autre.

Miriam nació para Sentir. Y por eso su poemario lleva ese nombre : SENTIR.
En la vida de Miriam parece haber momentos en que todo cambia por completo.
La poesía de Miriam R. Krüger es una poesía sobre los momentos en que todo cambia.
Ella le teme a las calles, a no ser comprendida, a ser malentendida.

Miriam est née à Sentir et c'est pourquoi son livre s'appelée: SENTIR.
Dans la vie de Miriam semble avoir des moments où tout change complètement.
La poésie de Miriam R. Krüger est un poème sur les moments où tout change .
Elle a peur de la rue, de ne pas être compris, d'être mal compris.

La poesía de Miriam R.Krüger no es solo una poesía sobre la incompresion.
La poesía de Miriam R. Krüger es la poesía sobre el mar, el viento, el amr y el deseo.
Es una poesía que teme. Solo una victima puede entender a otra victima.
La poesía de Miriam R. Krüger es la poesía de El y El .
La poesía de Miriam R. Krüger es la poesía de Lui et Lui .
La poesía de Narciso? La poesía de que ama por partida doble?
La poesía de Miriam R.Krüger parece decirnos,a cada instante, lo que no se dice.
No se lo digas a nadie.

La poésie de Miriam R. Krüger n'est pas seulment une poésie de l'incompréhension.
La poésie de Miriam R. Krüger est un poésie de la mer, le vent, l'amour et le désir.
C'est un poème qu'elle craint. Seule une victime peut comprendre une autre victime.
La poésie de Miriam R. Krüger est la poésie de Lui et Lui.
La poésie de Narcisse?
La poésie de Miriam R. Krüger semble dire, à chaque instant, ce que n'est pas dit.
Ne le distes à personne.

Lima 23 de agosto 2010
Lima, le 23 août 2010

Carlos Calderón Fajardo**
*autor de una decena de novelas y libros de cuentos, en su mayoría premiados internacionalmente.Textos suyos han aparecido en antologías de América y Europa.
*a écrit une douzaine de romans et d'histoires courts, les plus récompense´internationalement.Leur textes ont été publiés dans des anthologies de l'Amerique et l'Europe.



6 sept. 2010

CRONICA LA NOCHE DE LA POETA por: GERARDO MANRIQUE CURAY


CRONIQUE, LA NUIT DU POÈTE

par : GERARDO MANRIQUE CURAY

En el mundo dicen es un sinfin de encuentros y experiencias invalorables es cierto en todas sus formas me parece como en este lugar que muchas veces a la creacion de Dios, el hombre como ser razonable tiene la habilidad de crear otros mundos dentro de este.
Dans le monde ils disent  c'est une sans fin de réunions et une expeérience inestimable, c'est vrai sous toutes ses formes, il semble que dans ce lieu que beacoupe fois la création de Dieu, l'homme comme étant raisonnable a la possibilité de créer d'autres mondes au sein de cette monde

Yo soy por lo general un ser que me gusta la oscuridad, soy la noche en muchos aspectos pero, he conocido a través de mi vida gente que va mucho más allá de ser simples mortales; me gusta escribir cosas que rebasen la realidad y como tal, las publico sin el mas minimo temor si a alguien le gusta bien y sino tambien al menos me doy el gusto de exteriorizar lo que mi mente decea decir, es entonces que junto con la mano de la tecnologia llegue al cyber espacio esa maraña de ingenio humano donde los limites no existe , donde las fronteras que el hombre creo quedan obsoletas entre mi inspeccion habitual llegue a un mundo de letras magicas e interesantes donde el amor y otros sentimientos se encontraban en una sinfonia compuesta por una Diosa, que creó en aquel mundo un lugar donde otros seres podrian encontrarse con sus sueños perdidos con aquel Amor que alguna vez toco la puerta, con aquella ausencia y nostalgia de un tal vez, me quede fascinado, era el mundo celestial lejos de las "CRONICAS OSCURAS DE UN CHACAL TERRENAL", el contacto entre la DIOSA POETA y este ser no se hizo esperar entre notas y misivas compartimos cada letra y situaciones literarias que se ocurriesen llevándose de hecho ella mis mejores aplausos y ante su presencia este ser bajo la mirada.
Je suis généralment un être qu'aime la nuit,je suis a bien des égards, mais oserais je rencontré dans ma vie , les gens qui vont bien au delà d'être de simple mortels?, j'aime écrire des choses qui transcendent la réaliteé et tant que telle au public sans la moindre crainte, si quelqu'un l'aime,bien mais si ils n'aime, pas problem, au moins je me donne le plaisir d'agir à ce que mon esprit veut dire, c'est que outre la main de la technologie vient au cyber espace l'enchevêtrement de l'ingéniosité humaine où les limites n'existent pas où les frontières que les hommes pensent sont obsolètes, entre mon inspection régulière pour atteindre un monde de paroles magiques et intéressant, où l'amour et les sentiments d'autres personnes peuvent trouver leur rêves égarés à l'amour qui ait jamais frappé à la porte, avec cette absence et la nostlagie d'un certain temps , j'ai été fasciné , le monde céleste 'etait loin de l'obscurité "Croniques d'un Chacal"  terrestre entre le poète et la Déesse ne soit pas longue à venir entre les notes et les lettres que nous avons partagé chaque lettre et des situations littéraires qui pourrait se produire en fait de mon mieux en prenant des applaudissements et lorsqu'ils sont présents que cela soit sous l'oeil.

El tiempo siguio pasando y me extasiaba por las letras que su mente creaba cual creación divina era el ABC, de todo buen lector y de un escritor su inspiración.
Fue entonces que un día recibo la noticia que aquel ser celestial a este mundo casi perdido en la apatía y desdén nos iba a brindar su presencia y como debía de ser este Chacal no hiba a estar ajeno a tan magnífica experiencia.
Recuerdo bien que ella iba a dar varias presentaciones y por motivos de índole humano no pude asistir a alguna de ellas, pero tenía que cumplir con aquella magía que me invito a compartir su mundo pero me preguntaba; un ser de la noche estará acorde a algo tan mágico como ese mundo creado por ella?, fue entonces que para sentirme acorde invite una amiga de letras y ella gustosa acepto, no voy a negar que me sentía nervioso pues aunque ella no se diera cuenta que estuviera allí quería grabar cada momento de ese mágico suceso.
Es entonces que la noche llego, el lugar como se lo merecía una gran personalidad que tenía como nombre Miriam R. Krüger, cuando entramos al recinto las presentaciones eran más que alagadoras, me quede fascinado por el porte que ella tenía, en verdad era tener a alguien que solo conocer a través de letras e imágenes, a tenerla ahí tan cerca siendo ella toda una dama algo inalcanzable.
Le temps passait et j'ai 'eté fasciné par les lettres que son esprit a crée, comment une la création divine du ABC de tout bonne lecteur et de l'inspiration d'un écrivain.
C'est alors qu'un jour, j'ai reçu les nouvelles que cette être céleste, dans ce monde presque perdu dans l'apathie et le mépris, nous donnerait sa présence comme il se doit; Le Chacal ne serait pas étranger à cette magnifique experience. Je me souviens qu'elle allait donner plusieurs prèsentations, et pour des raisons de la nature humaine je ne pouvait pas assister à un d'eux, mais je devais répondre à cette magie que vous invite à partager votre monde, mais je me suis demande " une nuit sera en fonction de quelque chose d'aussi magique que le monde créé par elle?. C'est alors que j'ai invite a une amie des lettres et elle a accepté avec plaisir , je ne nierai pas que j'etais nerveux comme si elle ne savait pas que j'etais là et vouloir aussi enregistrer tous les moments de cet événement magique. C'est alors que la nuit fut venue, la place qu'elle mérite en tant que grande personnalité qui a le nom Miriam R. Krüger, quand on entra dans l'enceinte de la présentation, ont été plus que flatteuse, je suis resté fascine par sa taille, elle a été lá pour de vrai , était d'avoir quelqu'un qui ne connaisait que par des poèmes et des photos, avoir tout de si pres à une dame, même si elle était inaccessible.

Cada orador daba de sí tratando de explicar la magía que ella había brindado a cada mundo que es una persona, la perspectiva en que nos enrumbaba con sus letras y composiciones, la lideresa de una generación que si bien dentro de los avatares de la vida nos hacen el camino difícil ella lo hizo posible y tener atentos a personas que talvez no teníamos nada en común pero que convergíamos en lo que ella tras sus escritos nos hizo SENTIR que aun teniamos algo de humanidad dentro de nosotros.
Hubo tras un momento en que ella al pulpito de los Dioses subío a brindarnos de su creacion las palabras que tanto esperábamos oír , no esperaba que nos diera las gracias por estar ahí , pues la verdad gracias deberíamos de darle a ella por brindarnos aquel momento que nos alejaba del bullicio de la ciudad , pues era como estar en un mundo diferente ,mire por un momento la oscura calle y sabía pues conosco el mundo que recorro que afuera la gente estaba en el bullicio de alguna fiesta, en problemas del día a día, talvés estaba ocurriendo algún acontecimiento inhóspito, pero aquí habia algo que cambiaba todo lo que afuera recorría , era estar en otro tiempo y espacio, donde las manijas del relog se detenían y el momento era especial , Miriam R. Krüger, al recitar cada palabra que componía su intelecto me hacía pensar en que el mundo tiene más que dar que aun hay personas que sienten esa sensibilidad y se puede visorar buenos tiempos, dentro de mí deceaba que aquel libro que ese momento no se cerrara, lo que me fascino y a verdad era una sensación distinta, su voz, su presencia, aunque el idioma que luego empleo no lo comprendí en su prefección, es entonces que cuando uno entiende lo grande del corazón , que basta Sentir lo que ella transmitía para entender que era algo maravilloso.

Chaque locuteur lui donne en essayant d'expliquer la magie qu'elle avait donné à chaque monde qui est une personne, la perspective dans laquelle nous allons voler avec ses paroles et ses compositions, la chef de file d'une génération, mais dans les vicissitudes de la vie nous faires à la dure , elle a su tenir l'attention de tous ses personnes qui n'avaient rien en commun mais qui ont convergé dans ses écrits aprés qu'elle nous a fait sentir que nous avions encore un peu d'humanité en nous.
Il fut un temps après elle pour la chaire des Dieux est venu nous donner de leur création , alors  entendre des mots que je ne m'attendais pas à ecouter en nous remercient a tous por etre venus  et je me disais que nous devrions le remercier de nous donner le temps de nous eloigner de l'agitation de la ville, c'etait comme être dans un monde différent, pour trouver un moment dans la rue sombre et je savais car je connais le monde . Les gens étaient dans l'agitation d'une rue, sur les questions du jour apres jour, peut être un événement qui se passait interdisant mais ici c'etait quelque chose qui a changé, ça devait être dans un autre temps et espace, qui gère l'horloge s'est arrête et le moment était spéciale Miriam R. Krüger à réciter chaque parole qui composait son intelligence me fait penser que le monde a plus à donner, qu'il y a encore des gens qui estiment que la sensibilité et je voulait a tout prix avoir son recueil de poésiede, j'ai voulu que se moment ne finisait pas .

Los artistas que pasarón a compartir su arte envolvían más la velada y créanme hacían que uno olvidara los problemas y tratar por ese momento que no exota nada más que el arte y uno mismo.
Pero el tiempo humano, cruel como siempre marcaba la pausa de que como todo buen libro uno llega a esa parte que dice: Fin.
Llego el brindis mi amiga Anali, estaba contenta por la velada, cortos ni perezosos adquirimos aquellas letras impresas, en ese papiro de gran memoria, ese que estara siempre en el escritorio mío y que cada vez que lo lea , me lleve a ese momento mágico que me hizo sentir su creadora, no podía llevar mejor titulo SENTIR, porque es como ella con cada composición hacemos sentir que aun estamos vivos, Anali no espero mejor momento que pedirle autografiar aquel ejemplar, yo no soy por esa parte algo sociable y siguiendo el ímpetu de mi amiga nos acercamos, era raro cada letra que ella firmaba era de acuerdo con lo que esa persona transmitía, Anali quedo fascinada por la dedicatoria y yo me quede anonadado cuando escribio eso de "Que no falte el Sol en tu vida " no hubo momento par acompartir más palabras pero basta decir que consolo estar cerca fue más que necesario.
Salí de aquel recinto pero era algo distinto volver a la realidad del día a día, pero esta vez con aquel libro bajo mi manto sé que cuando aun por muy oscuro que sea mi vida, nunca faltara ese sol que me de calor y me de esa esperanza que aveces creo perdida.

C'était la magie ! la musique de ce grand artiste qui l'accompagnait avec sa guitare, la vérité a été un sentimient différent, sa voix ,sa présence,  la langue française je n'a pas compris ensuite c'est quand un comprendre coment les grans de coeur, assez pur ressentir ce qu'elle transmis à comprendre que c'etait une chose merveilleuse.
Les artistes  qui on partagé son art pendant la soirée et croyez moi, on avait oublie les problemes et chercher  ce moment là qu'il n'y a rien de plus que l'art et nous même.
Mais le temps de l'homme, cruelle que jamais marqué la rupture de ce qui comme tout bon livre vous arrivez à la partie qui dit: fin.
J'ai été heureux de la soirée, dès acquerir ces lettres imprimees dans cette grande mémoire en papyrus, que seras toujours dans mon bureau et chaque fois que je lis, je me rapelle de ce moment magique qui m'a fait sentir sa créatrice, ne pouvait mieux avoir par titre SENTIR . parce que c'est comme cela à chaque composition, nous faisant sentir que nous sommes encore en vie.

5 sept. 2010

bisagra editores

Bisagra editores (Perú)
Abandonada Luna

dibujos interiores y dibujo de carátula: Miriam R. Krüger

dessin de couverture et dessins des interieurs: Miriam R. Krüger

2 sept. 2010

PULSANDO VERSOS: LA POESÍA DE MIRIAM R. KRÜGER por: Carlos Calderón Fajardo


PULSANDO VERSOS: LA POESÍA DE MIRIAM R. KRÜGER por: Carlos Calderón Fajardo
pulsandoversos.blogspot.com
ObJeTiVo PoEtas en red pone en común este espacio para que l@s poetas compartamos nuestra pulsación poética. Somos pulsador@s del verso.

1 sept. 2010

NUESTRO ENCUENTRO por :CECILE BAZAN

foto : Cecile Bazan y la poeta Miriam R. Krüger


NOTRE REENCONTRE
par : Cecile Bazan

Que lindo fue nuestro primer encuentro en el Recital de Poesía del BarCafe ZELA, yo emocionada por conocerte en persona ya que habiamos entablado una amistad virtualmente y compartido tu poesía.
Para mi fue muy emocionante. Al entrar tu ahí entre todos los exponentes que se presentaban no sabes como pude apreciar más el contenido y el valor de cada palabra de tus versos, ya que sabes llegar a lo más profundo de los sentimientos; bueno eso es lo que yo particularmente percibo y que marcas la diferencia con tu estilo suave, dulce, romantico, y sobre todo versatil ya que tocas temas no comunes que es lo que a mi me encanta y "SENTIR" es el poemario que reune todo lo que yo espero en el arte de la palabra en verso. Espero que mis palabras por cierto contengan todo lo que senti sobre tu hermosa expresión literaria. No cambies nunca tu sencillez, ya que eres muy famosa !! Hasta pronto amiga.

C'était beau notre première rencontre lors du récital de poésie de Bar Cafe ZELA, j'etait heureuse de te rencontre en personne car nous avons peu à peu établi une amitié et partage ta poésie, pour moi c'était très excitant , ce soir lá te voir entre tous les exposants j'apprécie plus le contenu et la valeur de chaque mot dans tes poémes,apprendre à connaître la profendeur du sentiment, et c'est ce que je vois dans ta poesie et qui marque surtout la différence avec ton style,doux, romantique, et surtout polyvalent,qui est ce que j'aime et "SENTIR" est le recueil de poèmes qui rassemble tous ce que je souhaite dans l'art de parler en vers. J'espère que mes mots peuvent exprimer tout ce que j'ai ressenti au sujet de ta belle expression littéraire, ne change pas jamais ta simplicité !!

Cecile Bazan