Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
"QUAND MA MAIN ÉCRIT, MON COEUR DICTE, MON CERVEAU REPOSE / CUANDO MI MANO ESCRIBE, MI CORAZÓN DICTA, MI CEREBRO DESCANSA ". (MIRIAM R. KRÜGER )

Hola soy Miriam R. Krüger y les doy la bienvenida a mi blog personal "MRKPOESÍA", un espacio virtual donde podrán encontrar todo lo relacionado a mis poemarios publicados, recitales, proyectos literarios y artísticos, etc.
Bonjour, je suis Miriam R. Krüger et je vous souhaite la bienvenue sur mon blog personnel "MRKPOESÍA", un espace virtuel où vous pouvez trouver tout ce qui concerne mes poèmes publiés, des récitals, des projets littéraires et artistiques, etc.




AMIGOS QUE ME MOTIVAN / AMIS QUI ME MOTIVENT

VISITS AROUND THE WORLD

29 ene. 2011

APRENDER DEL DESARRAIGO:SOBRE EL POEMARIO POTPURRI DE MIRIAM R. KRÜGER

Apprendre des déracinés
Popurrí
sur les poèmes de Miriam R. Krüger


par : Héctor Ñaupari*

El cálido poemario "Popurrí " de Miriam R. Krüger resulta una delicada expresión del desarraigo total. Que no se me malentienda: en la literatura, y en la vida , la nostalgia y su poderosa capacidad para evocar resultan fecundadores. En el caso de Krüger , el desarraigo de su tierra de origen , el Perú , se alimenta y es alimentada por su poesía; a su vez, su propio desarraigo interior, su deseo incontrastable de cubrirse de sus afectos y no desprenderse de ellos recubre cada página de su última entrega literaria.

Les poèmes du livre "Popurrí" de Miriam R. Krüger est une expression délicate de déracinement total. Permetttez-moi de ne pas se méprendre: dans la littérature et la vie , la nostalgie, et sa puissante capacité d'évoquer peut se révéler fructueuse. Pour Krüger, le déracinement de leur patrie , le Pérou, est alimenté et nourri par sa poésie, à son tour, ses propes déracinement son désir irrésistible de couvrir leurs émotions et ne pas jeter elle couvre chaque page de son dernier opus de la littérature.

Mi oficio es mi destierro, decimos con el excelente poeta peruano Rabí Do Carmo , cuando nos referimos a la poesía de Miriam R. Krüger. Ella comparte la actitud ofrecida por el verso de Do Carmo , pero no en el sentido triste y melancólico con que solemos asociar a la querencia sentimental, si no con la fortaleza de espíritu. Mi cuerpo delgado es invencible , expresa con resolución en su poema Ambrosía . Hace del dicho nietzscheano , loque no me mata , me fortalece, una lección a seguir.

Mon entreprise est mon exil, dit le grand poète péruvien Rabí Do Carmo , lorsque nous nous référons à la poésie de Miriam R. Krüger. Elle partage l'attitude fournies par le verset de Do Carmo, mais pas dans le sens triste et mélancolique que nous associons généralment avec tendrese sentimentale mais avec la force de l'esprit. Mon corps mince est invencible, exprimée dans sa résolution (poème Ambrosie). Cela fait Nietzscheano, ce qui ne me tue pas me fortifie, une leçon à suivre.

Sorprendente , además , que el libro se encuentre escrito en cuatro idiomas: luxemburgués, castellano , francés e italiano. Da una idea del apetito cosmopolita de nuestra autora , su intenso esfuerzo por ser universal.
Su despliegue lingüistico es, no obstante , la otra cara de la moneda de su literatura: su contenido es sencillo, llano , pácidamente evocador, bucólico por momento , íntimo en su intimidad ( perdonad la verbigracia).

Ètonnament, en outre, que le livre est écrit en quatre langues: luxembourgeois, espagnol, français et italien. Donne une idée de l'appétit cosmopolite de notre auteur, son effort pour être universelle. Déploiement de la langue est, toutefois, de l'autre côte de la médaille de sa littérature: son contenu est simple, clair, calme évocateur, bucolique par moment, intime sur sa vie privée (désolé pour la verbigracia).

Para Miriam R. Krüger , los contenidos modernistas de la poesía latinoamericana- el desarraigo y el cosmopolitismo- son en realidad la copa que contiene su arte, en tanto que la sencillez y la llaneza , la ausencia de artificios , la composición sílfide y delicada como el pétalo de la rosa, que siendo elemental no es por eso menos bella, es el continente de su escritura.

Pour Miriam R. Krüger , le contenu poésie moderniste latinoaméricaine- déracinement et de cosmopolitisme- sont en fait le verre contenant son art, tandis que la simplicité et la sobriété , l'absence d'artifice, la composition et sylphide délicats comme des pétales de un rose, qui n'est toujours pas si élémentaire moins belle, est le continent de son écriture.

De allí que me sienta en condiciones de felicitar a la autora y este libro suyo, el que confirma mi impresión que el siglo XXI en la literatura será de la mujer. Que sea , entonces , como la adiviación de un beso o la alegría de la primavera, instintos ambos que nos acercan al advenimiento de circunstancias más felices y prósperas.

Par conséquent, je me senscapable de félicier l'auteur et son livre, ce qui confirme mon impression que la littérature de XXIe siècle seron des femmes. Il est, ensuite, que la divination d'un baiser ou la joie du printemps, les deux instincts qui nous attirent l'avènement de circonstances plus heureuses et prospères.

Noviembre 2010
*Héctor Ñauparipoète et essayiste péruvien, ses poèmes on ete publies dans des anthologies d'espagne, les Ètats Unis, le Mexique, le Bresil et le Pérou. President Institut pour l'Etude de l'Action de l'Homme.

POTPURRI poemario en 4 idiomas de Miriam R. Krüger

"POTPURRI" (2011)

de Miriam R. Krüger

poèmes en luxembourgeois, français,

espagnol et italien