"QUAND MA MAIN ÉCRIT, MON COEUR DICTE, MON CERVEAU REPOSE / CUANDO MI MANO ESCRIBE, MI CORAZÓN DICTA, MI CEREBRO DESCANSA ". (MIRIAM R. KRÜGER )
Bonjour, je suis Miriam R. Krüger et je vous souhaite la bienvenue sur mon blog personnel "MRKPOESÍA", un espace virtuel où vous pouvez trouver tout ce qui concerne mes poèmes publiés, des récitals, des projets littéraires et artistiques, etc.
AMIGOS QUE ME MOTIVAN / AMIS QUI ME MOTIVENT
VISITS AROUND THE WORLD
Mostrando entradas con la etiqueta POTPURRI de: Miriam R.Krüger (2011). Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta POTPURRI de: Miriam R.Krüger (2011). Mostrar todas las entradas
6 ago 2014
11 dic 2013
MARCHÉ-DE-NÖEL-LUXEMBOURG-2013
"23 novembre au 24 décembre 2013 aura lieu le traditionnel marché de Noël sur la Place d’Armes ainsi que sur la Place de la Constitution. Lors de cette période, 5 chalets, installés sur la Place de la Constitution, seront réservés aux artisans et artistes non professionnels qui souhaitent vendre leurs créations lors du marché de Noël."
(Ville de Luxembourg)
"Del 23 de noviembre al 24 de diciembre se realizará el tradicional Mercado de Navidad en la Plaza de Armas y en la Plaza de la Constitución. Durante ese periodo, 5 chalets, instalados en la Plaza de la Constitución seran reservados a los artistas y artesanos no profesionales que desean vender sus creaciones durante el mercado de Navidad."
(Ville de Luxembourg).
source/ fuente: Ville de Luxembourg/facebook fan's page
Je tiens à remercier la Ville de Luxembourg pour me donner cette merveilleuse opportunité de vendre mes livres de poésie et mes peintures au Marché de Noël.
Quiero agradecer a la Ville de Luxemburgo por darme esta maravillosa oportunidad de poder vender mis libros de poesía y mis cuadros en el Mercado de Navidad. (Miriam R. Krüger)
(Ville de Luxembourg)
"Del 23 de noviembre al 24 de diciembre se realizará el tradicional Mercado de Navidad en la Plaza de Armas y en la Plaza de la Constitución. Durante ese periodo, 5 chalets, instalados en la Plaza de la Constitución seran reservados a los artistas y artesanos no profesionales que desean vender sus creaciones durante el mercado de Navidad."
(Ville de Luxembourg).
source/ fuente: Ville de Luxembourg/facebook fan's page
Quiero agradecer a la Ville de Luxemburgo por darme esta maravillosa oportunidad de poder vender mis libros de poesía y mis cuadros en el Mercado de Navidad. (Miriam R. Krüger)
3 dic 2013
30 nov 2013
Mes créations artistiques au Marché de Noël du Luxembourg - Place de la Constitution
Mes créations artistiques au Marché de Noël - Place de la Constitution

Luxemburgo, diciembre 2013.- Las fiestas se acercan y como todos los años todos están en la búsqueda del regalo original, especial, diferente pero sobretodo único. Entonces no duden en venir el lunes 9 y el martes 10 de diciembre de 10.30 a 20.00 al Mercado de Navidad de Luxemburgo en la Plaza de la Constitución. Solo por dos días tendrán la posibilidad de comprar mis poemarios "Potpurrí" y "EGO" escrito en cuatro idiomas y por primera vez algunos de mis cuadros estarán a la venta.
jour/día: lundi 9 et mardi 10 décembre 2013
heure/hora: 10.30-20.00
lieu/lugar: Marché de Nöel Luxembourg - Place de la Constitution
Etiquetas:
EGO de: Miriam R. Krüger,
JOURNAL,
LUXEMBOURG NEWS,
MIRIAM R. KRÜGER,
Mis Dibujos/Mes Dessins,
NEWS,
NOT ONLY POETRY,
POTPURRI de: Miriam R.Krüger (2011)
16 oct 2013
POTPURRI-EGO


Les derniers exemplaires de Potpurrí et EGO vous pouvez le trouver à la libraire Scarabaeus; 11, rue de la Boucherie L-1247 Luxembourg Ville.
Quiero agradecer a todos aquellos que han comprado mis poemarios "Potpurrí y EGO. Agradesco a las librerias Alinea y la Libreria Italiana por su apoyo. Los ultimos ejemplares de Potpurrí y EGO pueden adquirirlos en la libreria Scarabasus; 11, rue de la Boucherie en pleno centro de Luxemburgo ciudad.
8 abr 2013
PHOTOS-RENDEZ-VOUS SIGNATURE-MIRIAM-R-KRÜGER
Voici quelques photos de l'école d'Art Contemporain (Luxembourg) lors de la présentation de mes livres Potpurri et EGO.
He aquí algunas fotos en la Escuela de Arte Contemporaneo (Luxemburgo) durante la presentación de mis libros Potpurri y EGO.

Ecole d'Art Contemporain/poèsie/Miriam/R/Krüger

Poesía en la Escuela de Arte Contemporáneo de Luxemburgo
Poésie à l'école d'Art Contemporain au Luxembourg
Luxembourg, Avril 2013 -. L'école d'art "Ecole d'Art Contemporain" au Luxembourg, a presenté vendredi dernier le travail poétique et artistique de la poète péruvienne Miriam R. Krüger.
La poeta presentó sus poemarios Potpurri y EGO, ambos publicados en Luxemburgo y escritos en cuatro idiomas y expuso sus dibujos incluidos en el poemario EGO.
La poète a présenté ses recueils des poèmes "Potpurri" et EGO, tous les deux publiés au Luxembourg et écrit en quatre langues et a exposé ses dessins inclus dans son recueil des poèmes EGO.
Una presentación donde fueron los artistas y alumnos de la escuela de arte que dieron voz a la poesía de la poeta Miriam R. Krüger, leyendo algunos de los poemas incluidos en sus poemarios en diferentes idiomas.
Une présentation où étaient les artistes et les étudiants de l'école d'art qui ont donné voix à la poésie de la poète Miriam R. Krüger, en lisant quelques-uns des poèmes dans différentes langues.
Etiquetas:
EGO de: Miriam R. Krüger,
LUXEMBOURG NEWS,
MIRIAM R. KRÜGER,
NEWS,
POTPURRI de: Miriam R.Krüger (2011),
RECITALES - LECTURE DES POÈMES
3 abr 2013
RENDEZ-VOUS SIGNATURE-MIRIAM-R-KRÜGER
RENDEZ-VOUS SIGNATURE
Séance Signature le vendredi 5 avril 2013
12hrs30-14hrs à EAC.
Sesión de Autografo, Viernes, 05 de abril 2013
12hrs30-14hrs en la EAC.
La poétesse Miriam R. KRüGER* présente ses recueils Ego
2011 et Potpourri 2011
La poeta Miriam R. KRüGER * presenta sus poemarios Ego
2011 y 2011 Potpurrí
Ecole d'Art Contemporain, 117,rue de Hollerich L-1741
Luxembourg Tel 352 494616

Photographie: Paulo Lobo / Manifestation «La face cachée des mots», Miriam en pirate de 1492 à la piscine de Dudelange
Etiquetas:
EGO de: Miriam R. Krüger,
LUXEMBOURG NEWS,
MIRIAM R. KRÜGER,
NEWS,
POTPURRI de: Miriam R.Krüger (2011),
RECITALES - LECTURE DES POÈMES
28 mar 2013
VIDEO/Miriam R. Krüger au café littéraire du Casino du Luxembourg, Mars 2013
Miriam R. Krüger au café littéraire du Casino du Luxembourg 2013
El café literario organizado por el Instituto Cultural Peruano Luxemburgués en el Casino Forum de Art Contemporain de Luxemburgo se unio al festival internacional Grito de Mujer, edición 2013.
Le café littéraire organisé par l'Institut Culturel Peruvien Luxembourgeois, dans le Forum du Casino d'Art Contemporain a rejoint le Festival International de la Cri de Femme, édition 2013.
Para ver el video haga click en el siguiente enlace:
Pour visionner la vidéo, cliquez sur le lien suivant:
http://www.youtube.com/watch?v=6DOuwUCstfs
4 abr 2012
CASA-3/2012
"CASA" Mensuel de la MAISON DE L 'AMERIQUE LATINE (Bruxelles-mars 2012)
Potpurrí (2011) Miriam R. Krüger,
Chroniques de la Vie quotidienne à Goiânia (2011) Monique Avena,
Voyage en Forêt Tropicale (2011) Pascale, Mathex,
Brune (2011) Nicole Avril,
Premier Chagrin, cherche jeune fille pour baby-sitting (2011) Eva Kavian,
Les Ados, l'amour et le sexe (2011) Alain Héril,
Flocon pirate des bois (2012) Fréderic Stehr,
La Colline du Marin (2011) Henri Chemin
section "Lettres des Amériques" par Jean-Michel Klopp
livres recommandés / libros recomendados:Potpurrí (2011) Miriam R. Krüger,
Chroniques de la Vie quotidienne à Goiânia (2011) Monique Avena,
Voyage en Forêt Tropicale (2011) Pascale, Mathex,
Brune (2011) Nicole Avril,
Premier Chagrin, cherche jeune fille pour baby-sitting (2011) Eva Kavian,
Les Ados, l'amour et le sexe (2011) Alain Héril,
Flocon pirate des bois (2012) Fréderic Stehr,
La Colline du Marin (2011) Henri Chemin
27 feb 2012
14 feb 2012
RADIO LATINA-LUXEMBOURG-02-2012

Luxembourg, Février 2012.-Tous les lundis de chaque mois la Fédération des Associations de Espagnols de Luxembourg (FAEL) a son programme de radio en langue espagnole "El Balcon", réalisé par Javier Coto et avec la colaboration de Yolanda Arellano, de 21,00 à 23.00 heures sur Radio Latina (101. 2 à 103. 1 FM) et en ligne sur radiolatina.lu
El lunes pasado en vísperas de San Valentín Javier y Yolanda tuvieron como invitada a la poeta Miriam R. Krüger. Fue una hora donde junto a la poeta se conversó sobre poesía, luego el público oyente pudo disfrutar de la lectura de algunos poemas incluidos en sus poemarios Sentir, Potpurrí y EGO de Miriam R. Krüger; y todo esto acompañado por canciones que la poeta seleccionó ella misma para la emisión.
Lundi dernier, à la veille de la Saint-Valentin, Javier et Yolanda ont eu comme invitée la poète Miriam R. Krüger. C'était un programme où Javier et Yolanda on bavardé agréablement avec la poète Miriam R. Krüger sur la poésie dans nos jours, mais aussi il a eu également la lecture des certains de ses poèmes inclus dans ses recueils de poésie Sentir, Potpurrí et EGO, le tout accompagné par des chansons que la poète avait elle-même sélectionné pour l'émission.
Para escuchar parte de la grabación de la entrevista haga click en el siguiente enlace y luego seleccione "El Balcon" 2h 13-02
http://www.radiolatina.lu/index.php?option=com_content&view=article&id=19226%3Ael-balcon-02h-13-02&catid=179%3Apodcast-outros&Itemid=52
Pour écouter une partie del'enregistrement de l'entretien (audio espagnol) cliquez sur le lien ci-dessous puis sélectionnez "El Balcon" 2h 13-02
http://www.radiolatina.lu/index.php?option=com_content&view=article&id=19226%3Ael-balcon-02h-13-02&catid=179%3Apodcast-outros&Itemid=52
Para escuchar parte de la grabación de la entrevista haga click en el siguiente enlace y luego seleccione "El Balcon" 2h 13-02
http://www.radiolatina.lu/index.php?option=com_content&view=article&id=19226%3Ael-balcon-02h-13-02&catid=179%3Apodcast-outros&Itemid=52
Pour écouter une partie del'enregistrement de l'entretien (audio espagnol) cliquez sur le lien ci-dessous puis sélectionnez "El Balcon" 2h 13-02
http://www.radiolatina.lu/index.php?option=com_content&view=article&id=19226%3Ael-balcon-02h-13-02&catid=179%3Apodcast-outros&Itemid=52
1 ene 2012
9 dic 2011
journal-LUXEMBOURG
Luxemburgo, noviembre 2011.- periodico luxemburgues ZEITUNG VUM LETZERBUERG VOLLEK
Luxembourg, novembre 2011.- journal luxembourgeois ZEITUNG VUM LETZERBUERG VOLLEK
Para leer el articulo completo escrito en francés puede hacer click en el siguiente enlace
Pour lire l'article complet écrit en français, vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous
http://www.zlv.lu/spip/spip.php?article6118
Para leer el articulo completo escrito en francés puede hacer click en el siguiente enlace
Pour lire l'article complet écrit en français, vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous
http://www.zlv.lu/spip/spip.php?article6118
22 nov 2011
4 sept 2011
EL CANTO DE MIRIAM R. KRÜGER
LE CHANT DE MIRIAM R. KRÜGER
EL CANTO DE MIRIAM R. KRÜGER
por / par : Karina Bocanegra Salcedo
las poetas Karina Bocanegro Salcedo y Miriam R. Krüger
El mundo de la literatura no difiere demasiado del mundo de la Carpintería o de la Gimnasia o de la Ingeniería. Existen el recelo, el egoísmo, el elitismo, la envidia , y todos esos duendecillos que acosan a los poetas ingenuos que sólo tienen este sueño: reunirnos todos alrededor de un fuego y destellar nuestra luz sin opacarnos.
Le monde de la littérature ne diffère pas de trop de monde de la Charpenterie ou de la Gymnastique ou de l'Ingénierie. Il existent la méfiance, l'égoïsme, l'élitisme, l'envie, et tous ces lutins qui poursuivent les poètes ingénus qui ont seulement ce rêve : tous nous réunir autour d'un feu et émettre notre lumière sans nous opacifier
El caso de Miriam R. Krüger es excepcional, porque no sólo es una extraordinaria poeta, sino una extraordinaria mujer. Conocí a Miriam por medio de las redes virtuales, en un principio pensé que se trataba de otra poeta soberbia que alardeaba de haber publicado en un país extranjero, en este caso Luxemburgo, y que no habría posibilidad de entablar relación alguna.
Le cas de Miriam R. Krüger est exceptionnel, parce que elle n'est pas seulement une poète, mais une femme extraordinaire. J'ai connu Miriam atravers des réseaux virtuels, en principe j'ai pensé qu'elle etait une poète prétensieuse qui se vantait d'avoir publié dans un pays étranger, dans ce cas le Luxembourg, et qu'il n'y aurait pas de possibilité de commencer aucune relation.
Me equivoqué en toda la dimensión del error, pues comenzamos a tener largas conversaciones-han de saber que dos poetas mujeres tienen muchísimo más en común, pues no somos ajenas a manisfestaciones de sexismo y androcentrismo rezagados. Fue así como estreché lazos con esta jovencita más peruana que el "ceviche", según sus propias palabras, que no sólo desbordaba energía y vivacidad sino algo valiosísimo y extremadamente raro , humildad.
Je me suis trompé dans toute la dimension, puisque nous commençons à avoir des longues conversations - à savoir que deux femmes poètes ont trop plus en commun, puisque nous ne sommes pas étrangères(d'autrui) à manisfestaciones d'un sexisme et androcentrismo des retardataires. Il est été ainsi que j'ai rétréci des noeuds d'amitie avec cette jouvencelle plus péruvienne que le "ceviche", selon ses propres mots, que non débordait seulement une énergie et une vivacité mais quelque chose de très précieux et extrêmement rare, une humilité.
Llegué a leer el poemario de Miriam R. Krüger, "Potpurrí", escrito en español, francés, italiano , luxemburgués, (me sorprende que no en inglés), en formato PDF, y bastó para entrometerme en su mundo interior y conocerla en sus desventuras y pasiones, en sus rincones más alejados, aquellos que se negaban intrínsecamente, pues recordemos lo que decía Virginia Woolf, "Somos como un libro de cientos páginas y nuestors amigos sólo pueden leer el título". Al leer el contenido del poemario estaba penetrando un terreno prohibido y espléndido.
Je suis arrivée à lire le recueil de poésie de Miriam R. Krüger, "Potpurrí", écrit en espagnol, français, Italien, luxembourgeois, (me surprend que non en anglais), dans un format PDF, et il a suffi pour me mêler de son monde intérieur et pour la connaître dans ses malheurs et ses passions, dans ses coins les plus éloignés, ceux qui niaient intrinsèquement, donc rappelons ce que Virginia Woolf disait, "Nous sommes comme un livre avec de centaines des pages et nos amis peuvent seulement lire le titre". Après avoir lu le contenu du recueil de poésie j'avais pénétrait dans un terrain défendu et splendide.
La poesía de Miriam es sencilla, no tiene necesidad de rebuscar palabras refinadas, sinónimos arcaicos, métaforas enrevesadas; la poesía de Miriam está hecha para todos y todas los que quieran embriagarse de vida y pasíon sin ser literatos o literatas. El Arte pues, deja de ser un privilegio de la realeza entiéndase de los poetas y pasa a ser dominio público.
La poésie de Miriam est simple, elle n'a pas de nécessité de rechercher des mots raffinés, synonymes archaïques, métaforas embrouillées; la poésie de Miriam est faite pour tous et toutes ceux qui veulent s'enivrer d'une vie et pasíon sans être littérateurs ou cultivées. L'Art donc, cesse d'être un privilège de la royauté comprenez-lui des poètes et cela se met à être un domaine public.
Miriam le canta al amor, pero a ese amor desilusionado, a ese sentimiento de traición que envuelve nuestra alma cuando el ser amado nos arroja de su vida. Le canta a la noche, porque en ese momento exacto cuando las estrellas iluminan nuestros sueños, el tiempo parece detenerse y con él nuestra agonía. Le canta a los vicios de la posmodernidad, porque a veces quedamos atrapados en la maraña de extensión mundial, donde los amigos se etiquetan y los momentos se cuelgan.
Miriam, chante à l'amour, mais à cet amour désillusionné, à ce sentiment de trahison qui enveloppe notre âme quand l'être aimé nous lance dehors de sa vie. Elle, lui chante dans la nuit, parce que dans ce moment exact quand les étoiles illuminent nos sommeils, le temps semble s'arrêter et avec lui notre agonie. Elle, lui chante aux défauts du postmodernisme, parce que parfois nous restons attrapés dans le buisson d'étendue mondiale, où les amis sont étiquetés et les moments se pendent dans une toile.
Le canta a la familia, porque sólo en ella encontraremos un sosteén verdadero cuando nadie más supo responder. Le canta a la emoción intrínseca, a la alegría, a esa ambrosía que experimentamos en nuestras gargantas cuando algo genuinamente dulce nos ocurre, que puede ser un saludo a las 3 de la mañana, o un beso mientras dormimos y evocamos en sueños.
Elle chante à la famille, parce que nous trouverons seulement dans elle un vrai soutien quand personne n'a plus su répondre. Elle, chante à l'émotion intrinsèque, à la joie, à cette ambroisie que nous expérimentons dans nos gorges quand quelque chose genuinament doux nous arrive, qui peut être un salut à 3 heures du matin, ou un baiser tandis que nous dormons et évoquons dans notres rêves.
El Potpurrí es justamente, la composición musical formada de fragmentos o temas de obras diversas. Dicho de otro modo, una cajita musical que esconde el alma de quien la creó, en toda su magnitud, en su luminiscensia y oscuridad, en su clamor y en su desengaño, en su grandeza particular.
Le Potpurrí est justement, la composition musicale formée de fragments ou de sujets de diverses oeuvres. Dit autrement, une petite boîte musical qui cache l'âme de celui qui l'a crée, dans toute sa grandeur, dans son luminiscensia et obscurité, dans sa clameur et dans sa désillusion, dans sa grandeur particulière.
Héctor Ñaupari, notable escritor peruano, ya había reseñado este segundo libro publicado, y debo reafirmar una frase particularmente contundente : "El siglo XXI será de la mujer".
Bienvenida Miriam R. Krüger a las Letras Peruanas.
Héctor Ñaupari, un remarquable écrivain péruvien, avait déjà préfacé ce deuxième livre publié, et je dois réaffirmer une phrase particulièrement contondante: "Le XXIe siècle sera à la femme".
Bienvenu Miriam R. Krüger aux Lettres Péruviennes.
Karina Bocanegra Salcedo (poeta peruana / poète péruvienne)
Trujillo-Perú, 13 agosto 2011
EL CANTO DE MIRIAM R. KRÜGER
por / par : Karina Bocanegra Salcedo
El mundo de la literatura no difiere demasiado del mundo de la Carpintería o de la Gimnasia o de la Ingeniería. Existen el recelo, el egoísmo, el elitismo, la envidia , y todos esos duendecillos que acosan a los poetas ingenuos que sólo tienen este sueño: reunirnos todos alrededor de un fuego y destellar nuestra luz sin opacarnos.
Le monde de la littérature ne diffère pas de trop de monde de la Charpenterie ou de la Gymnastique ou de l'Ingénierie. Il existent la méfiance, l'égoïsme, l'élitisme, l'envie, et tous ces lutins qui poursuivent les poètes ingénus qui ont seulement ce rêve : tous nous réunir autour d'un feu et émettre notre lumière sans nous opacifier
El caso de Miriam R. Krüger es excepcional, porque no sólo es una extraordinaria poeta, sino una extraordinaria mujer. Conocí a Miriam por medio de las redes virtuales, en un principio pensé que se trataba de otra poeta soberbia que alardeaba de haber publicado en un país extranjero, en este caso Luxemburgo, y que no habría posibilidad de entablar relación alguna.
Le cas de Miriam R. Krüger est exceptionnel, parce que elle n'est pas seulement une poète, mais une femme extraordinaire. J'ai connu Miriam atravers des réseaux virtuels, en principe j'ai pensé qu'elle etait une poète prétensieuse qui se vantait d'avoir publié dans un pays étranger, dans ce cas le Luxembourg, et qu'il n'y aurait pas de possibilité de commencer aucune relation.
Me equivoqué en toda la dimensión del error, pues comenzamos a tener largas conversaciones-han de saber que dos poetas mujeres tienen muchísimo más en común, pues no somos ajenas a manisfestaciones de sexismo y androcentrismo rezagados. Fue así como estreché lazos con esta jovencita más peruana que el "ceviche", según sus propias palabras, que no sólo desbordaba energía y vivacidad sino algo valiosísimo y extremadamente raro , humildad.
Je me suis trompé dans toute la dimension, puisque nous commençons à avoir des longues conversations - à savoir que deux femmes poètes ont trop plus en commun, puisque nous ne sommes pas étrangères(d'autrui) à manisfestaciones d'un sexisme et androcentrismo des retardataires. Il est été ainsi que j'ai rétréci des noeuds d'amitie avec cette jouvencelle plus péruvienne que le "ceviche", selon ses propres mots, que non débordait seulement une énergie et une vivacité mais quelque chose de très précieux et extrêmement rare, une humilité.
Llegué a leer el poemario de Miriam R. Krüger, "Potpurrí", escrito en español, francés, italiano , luxemburgués, (me sorprende que no en inglés), en formato PDF, y bastó para entrometerme en su mundo interior y conocerla en sus desventuras y pasiones, en sus rincones más alejados, aquellos que se negaban intrínsecamente, pues recordemos lo que decía Virginia Woolf, "Somos como un libro de cientos páginas y nuestors amigos sólo pueden leer el título". Al leer el contenido del poemario estaba penetrando un terreno prohibido y espléndido.
Je suis arrivée à lire le recueil de poésie de Miriam R. Krüger, "Potpurrí", écrit en espagnol, français, Italien, luxembourgeois, (me surprend que non en anglais), dans un format PDF, et il a suffi pour me mêler de son monde intérieur et pour la connaître dans ses malheurs et ses passions, dans ses coins les plus éloignés, ceux qui niaient intrinsèquement, donc rappelons ce que Virginia Woolf disait, "Nous sommes comme un livre avec de centaines des pages et nos amis peuvent seulement lire le titre". Après avoir lu le contenu du recueil de poésie j'avais pénétrait dans un terrain défendu et splendide.
La poesía de Miriam es sencilla, no tiene necesidad de rebuscar palabras refinadas, sinónimos arcaicos, métaforas enrevesadas; la poesía de Miriam está hecha para todos y todas los que quieran embriagarse de vida y pasíon sin ser literatos o literatas. El Arte pues, deja de ser un privilegio de la realeza entiéndase de los poetas y pasa a ser dominio público.
La poésie de Miriam est simple, elle n'a pas de nécessité de rechercher des mots raffinés, synonymes archaïques, métaforas embrouillées; la poésie de Miriam est faite pour tous et toutes ceux qui veulent s'enivrer d'une vie et pasíon sans être littérateurs ou cultivées. L'Art donc, cesse d'être un privilège de la royauté comprenez-lui des poètes et cela se met à être un domaine public.
Miriam le canta al amor, pero a ese amor desilusionado, a ese sentimiento de traición que envuelve nuestra alma cuando el ser amado nos arroja de su vida. Le canta a la noche, porque en ese momento exacto cuando las estrellas iluminan nuestros sueños, el tiempo parece detenerse y con él nuestra agonía. Le canta a los vicios de la posmodernidad, porque a veces quedamos atrapados en la maraña de extensión mundial, donde los amigos se etiquetan y los momentos se cuelgan.
Miriam, chante à l'amour, mais à cet amour désillusionné, à ce sentiment de trahison qui enveloppe notre âme quand l'être aimé nous lance dehors de sa vie. Elle, lui chante dans la nuit, parce que dans ce moment exact quand les étoiles illuminent nos sommeils, le temps semble s'arrêter et avec lui notre agonie. Elle, lui chante aux défauts du postmodernisme, parce que parfois nous restons attrapés dans le buisson d'étendue mondiale, où les amis sont étiquetés et les moments se pendent dans une toile.
Le canta a la familia, porque sólo en ella encontraremos un sosteén verdadero cuando nadie más supo responder. Le canta a la emoción intrínseca, a la alegría, a esa ambrosía que experimentamos en nuestras gargantas cuando algo genuinamente dulce nos ocurre, que puede ser un saludo a las 3 de la mañana, o un beso mientras dormimos y evocamos en sueños.
Elle chante à la famille, parce que nous trouverons seulement dans elle un vrai soutien quand personne n'a plus su répondre. Elle, chante à l'émotion intrinsèque, à la joie, à cette ambroisie que nous expérimentons dans nos gorges quand quelque chose genuinament doux nous arrive, qui peut être un salut à 3 heures du matin, ou un baiser tandis que nous dormons et évoquons dans notres rêves.
El Potpurrí es justamente, la composición musical formada de fragmentos o temas de obras diversas. Dicho de otro modo, una cajita musical que esconde el alma de quien la creó, en toda su magnitud, en su luminiscensia y oscuridad, en su clamor y en su desengaño, en su grandeza particular.
Le Potpurrí est justement, la composition musicale formée de fragments ou de sujets de diverses oeuvres. Dit autrement, une petite boîte musical qui cache l'âme de celui qui l'a crée, dans toute sa grandeur, dans son luminiscensia et obscurité, dans sa clameur et dans sa désillusion, dans sa grandeur particulière.
Héctor Ñaupari, notable escritor peruano, ya había reseñado este segundo libro publicado, y debo reafirmar una frase particularmente contundente : "El siglo XXI será de la mujer".
Bienvenida Miriam R. Krüger a las Letras Peruanas.
Héctor Ñaupari, un remarquable écrivain péruvien, avait déjà préfacé ce deuxième livre publié, et je dois réaffirmer une phrase particulièrement contondante: "Le XXIe siècle sera à la femme".
Bienvenu Miriam R. Krüger aux Lettres Péruviennes.
Karina Bocanegra Salcedo (poeta peruana / poète péruvienne)
Trujillo-Perú, 13 agosto 2011
30 ago 2011
26 ago 2011
AULLIDOS-VIDEO
Tertulia Literaria "Aullidos", Poesía y Narrativa,
llevada a cabo el 13 de agosto 2011 en el Colegio de Arquitectos
La Libertad, Trujillo-Perú.
La velada se celebró a propósito del 85° Aniversario de Allen Ginsberg,
poeta portavoz de la Generación Beat.
La poeta trujillana Karina Luz Bocanegra presentó el poemario Potpurri
de la poeta peruana Miriam R. Krüger escrito en cuatro idiomas.
"Aullidos" soirée littéraire de poésie et narrative, qui s'est tenue le 13 Août 2011,
au Collège des architectes de La Libertad, Trujillo (Pérou).
La soirée a eu lieu en ce qui concerne le 85 e anniversaire de Allen Ginsberg,
poète porte-parole de la Beat Generation.
La poète Karina Luz Bocanegra a présenté Potpurrí, le recueil des poèmes
de la poète péruvienne Miriam R. Krüger écrit en quatre langues.
http://azulesdiablos.blogspot.com / http://cafesideral.blogspot.com
Pueden ver el video (audio español) también en los siguientes enlaces:
Vous pouvez voir la vidéo (audio espagnol) également sur les liens suivants:
Vous pouvez voir la vidéo (audio espagnol) également sur les liens suivants:
Suscribirse a:
Entradas (Atom)