Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
"QUAND MA MAIN ÉCRIT, MON COEUR DICTE, MON CERVEAU REPOSE / CUANDO MI MANO ESCRIBE, MI CORAZÓN DICTA, MI CEREBRO DESCANSA ". (MIRIAM R. KRÜGER )

Bonjour, je suis Miriam R. Krüger et je vous souhaite la bienvenue sur mon blog personnel "MRKPOESÍA", un espace virtuel où vous pouvez trouver tout ce qui concerne mes poèmes publiés, des récitals, des projets littéraires et artistiques, etc.
Hola soy Miriam R. Krüger y les doy la bienvenida a mi blog personal "MRKPOESÍA", un espacio virtual donde podrán encontrar todo lo relacionado a mis poemarios publicados, recitales, proyectos literarios y artísticos, etc.




AMIGOS QUE ME MOTIVAN / AMIS QUI ME MOTIVENT

VISITS AROUND THE WORLD

16 sept. 2010

SENTIR LA MAGICA CELEBRACION DEL AMOR por Carlos Zuñiga Segura




"SENTIR" de Miriam R. Krüger

RESSENTEZ LA MAGIE DE LA FÊTE DE L'AMOUR
par : Carlos Zuñiga Segura

Miriam R. Krüger poeta nacida en Perú y residente en Luxemburgo desde hace veinte años, nos convoca esta noche a la presentación de su libro acertadamente denominado "Sentir", palabra que proviene del latín sentire y cuya primera acepción es experimentar sensaciones producidas por causa externas o internas.
Miriam R. Krüger poète née au Pérou et résidant au Luxembourg; nos réunit ce soir à la présentation de son livre justement appelé " Sentir", du mot latin sentire, dont le premier sens est d'éprouver des sensations produites par des causes externes ou internes.

Por ello, en este primer fruto de su asunción creadora, nuestra poeta abre su corazón para mostrarnos su primigenio sentir, la vivencia inauguradora del romance que trasciende desde sus nervaturas interiores con el signo y aroma del amor en su paisaje más puro y transparente.
Par conséquent, dans ce premier fruit de leur hypothèse de création, notre poète ouvre son coeur pour voir son atmosphère d'origine, l'expérience inauguré le roman que transcende de leurs nervures intérieures avec le sogne et le parfum de l'amour dans son écrin la plus pure et la plus transparente.

Cierto. Las endechas agradables y las tristezas infinitas que fluyen encendidos sobre el corazón enamorado , vertebran el edificio poético de libro en tanto álbum de recuerdos e ilusiones que florecen como cascadas de crisálidas hermosas.
Certes. Les choses agréabless et l'infinie tristesse que coule sur son coeur brûlant d'amour, la construction de la colonne vertébrale de l'ouvrage comme un album poétique de souvenirs et des rêves qui fleurissent sous forme de bellees cascades.

Los poemas a manera de postales se develan en una intimidad más entrañable cuando la poeta camina " por la orilla del mar / acompañada por la soledad" (Huellas), pensando que había " nacido en la época equivocada,/ que el amor se habia perdido en el tiempo " (Principe Azul).
Les poèmes sous formes de cartes postales sont révélès dans une intimité attachante où la poète marche " le long de la mer / accompagnée par la solitude " ( Traces) pensant qu'elle est "née dans le mauvais moment / qui n'existe plus les âmes romantiques / que l'amour a été perdu dans le temps" (Prince Charmant).

La lectura de los poemas de Miriam R. Krüger nos permite señalar o recordar que todos nosotros consagramos nuestro tiempo y nuestra vida en gratificarnos con el cáliz del amor o nos sentimos algunas veces desolados por el desamor, pues, como dice la poeta:
" Nadie puede ser feliz
si antes no ha sufrido." ("Todos").
La lecture des poèmes de Miriam R. Krüger nous permet de souligner ou de rappeler que nous sommes tous consacrer notre temps et la vie nous récompense avec la tasse de l'amour ou nous sommes parfois dévastés par l'indifférence, puis comme dit la poète:
" Personne ne peut être heureux
s'il n'a pas souffert". ( "Tous" )

Esta visión es precisamente la que se despliega en las páginas del libro, sea como rocío mitigante a los sentimientos desolados, sea como rayo de esperanza florecido en el jardin de la más recónditas confidencias:
" Sentir que te estoy perdiendo
que tus palabras de amor se están agotando,
que nace entre nostros un frío silencio
y que tus promeseas de amor eterno
es solo un lindo recuerdo " ( " Sentir que te pierdo" ).




foto: Miriam R. Krüger, la Alcaldesa Rosa Quartara Carrion de Ruas y Carlos Zuñiga Segura


Ce point de vue est précisément celle relatée dans les pages du livre, est comme la rosée d'atténuer les sentiments désolés, soit en tant que phare de l'espoir a leuri dans le jardin des secrets le plus profonds:
Sentir que je suis en train de te perdre
tes paroles d'amour son en train de s'épuiser,
né parmi nous un silence froid
et que tes promesses d'amour éternel
est juste un bel souvenir. ("Sentir que te pierdo" ).

Los poemas de Miriam R. Krüger descubren y señalan estancias sencillas, transparentes y en sus esencias advertimos la expresión de un estado de ánimo profundamente sentido a manera de una confesión o una romanza amalgamada para adornar con palabras de la luz el camino de la vida en sus opósitos: día / noche; presencia / ausencia; alegría / llanto .

"Me encuentro sola caminando por calles
que antes recorrí contigo.
Y aunque te busqué no te encuentro
y mis pasos me guían siempre al mismo sitio.
Me acordaré de ti todos los sábados
a las siete de la noche. ( "Poema Nueve").

Les poèmes de Miriam R.Krüger vont decouvrir un point simple, transparente et dans son avis essence l'expression d'un état profond de l'esprit au moyen d'une confession ou d'un roman ont fusionné pour décorer avec des mots de la lumière le mode de vie dans leur attaquée: jour/nuit; présence/ absence; la joie/ larmes.
"Je me retrouve seule dans les rues
qui avant nous avons marche ensemble
même si je te cherche ,je ne te trouve pas
et mes pas me conduisent toujours au même endroit.
Je me souviens de toi tous les samedis
à sept heures du soir " ( Poème Neuf).


El poemario Sentir tiene la magia de transcender el sentimiento amoroso desde una conmoverdora manifestación de la sinceridad, donde cada palabra es el universo que acaricia el tiempo y la vida al conjuro de los avatares cotidianos, para conferirle así una categoría de privilegio "Haciendo caso omiso a sus idiomas/ a sus banderas,a sus creencias/ para estar siempre juntos, uno al lado del otro" (Aquella Pareja )
Les poèmes du livre Sentir a la magie de transcender le sentiment de l'amour à partir d'un émouvant sincérité, où chaque mot est l'univers que nous chérissons le temps et la vie sous le charme des vicissitudes de la vie quotidienne, de conférer et une catégorie de privilège " Ignorer leur langue/ leur drapeaux, leurs croyances/ d'être toujours ensemble, le un avec l'autre" (Cette Couple").

Miriam R. Krüger sabe y siente que los momentos de alegría y los instantes sombríos y desolados son los irremisibles corolarios del humano vivir; desde esta atalaya nos habla de las huellas, del Príncipe Azul, de la Luna Llena, de la Lluvia de Verano, de la Eterna Pena o de la Señora Mamá. En cada uno de los textos la poeta es capturada por las aristas del amor, y es que ella en este primer libro nos presenta su alma fresca, juvenil, sencilla, vibrando a los misteriosos dardos del primer amor que como ella nos dice "burlaron su defensa con tan solo una mirada".
Libro breve Sentir nos ofrece poemas de frescura y espontaniedad cautivadoras que son la huella de su autora, su sentir , su presencia inauguradora en la poesía.
Miriam R. Krüger sait et sent que les moments de joie et des moments obscures et désolées sont corollaires impardonnable de la vie humaine , de ce point de vue , Le Prince Charmant, La Plein Lune, La Pluie d'été, Le Châtiment Eternel ou Madame Maman. Dans chacun des textes de la poète est capturé par les bords de l'amour, son premier livre présente son ãme fraîche, jeune, simple, vibrant à les fleches mystérieuses de l'amour comme nous dit-elle dans le poème Prince Charmant.
Sentir cet petit livre propose des poèmes d' un captivante fraîcheur et de spontanéité qui est la marque de son auteur, ses sentiments, sa présence dans la poésie.

Aquí en Magdalena del Mar y en su municipio celebramos la presencia de Miriam y le deseamos muchos éxitos y que su nombre y su poesía lleguen a los lectores como una " Fina lluvia de verano/ frescay suave/ mojando gente y calles/ refrescando la mente/ aligerando la tristeza, bañando el corazón" ( " Lluvia de Verano" ).
Concluyo este breve comentario, señalando el poema "Soy" en cuyos versos Miriam R. Krüger traza su perfil y nos confiesa: " Soy unos labios frescos que dibujan una sonrisa/ soy unos ojos que brillan de alegría/ soy un corazón tierno que palpita cuando le dan una flor " .
Señoras y señores: Con vuestra generosa presencia y la magia encantatoria de la poesía reafirmada esta noche en su Sentir, estos plenamente convencidos que el mundo cicatrizará sus heridas.
Magdalena del Mar , 19 de agosto 2010
Ici à Magdalena del Mar et dans notre ville on vut célébrer la présence de Miriam et lui souhaitons beacoup de succès et que son nom et sa poésie viennent aux lecteurs comme un " fine pluie d'été/ frais et leger/laissez des personnes et rues humides et/ rafraîchir l'esprit/ allégeer la tristesse au coeur" ( Plui d'été).
Je conclus ce bref commentaire, en notant le poème dont les vers Miriam R.Krüger trace son profil et confese: "Je suis des lèvres fraîches ,un sourire/ je suis deux yeus qui brillen de joie/ je suis un coeur tendre que bat avec un fleur".
Mesdames et Monsieurs, avec votre présence généreuse et la magie de la poésie réaffirmée ce soir dans son sens, nous sommes convaincus que le monde va guérir leur bleussures.

Magdalena del Mar le 19 août 2010.

Carlos Zuñiga Segura*
Escritor peruano ( Huancavelica 1942), en 1995 fundó la revista de poesía La Manzana Mordida, publicó Primer Destino (1966), Gracias Amor (1973) , Imperio de Azar (1986) y tambien varias antologias como Poemas para Niños, Poesía Amorosa entre otros.
Carlos Zuñiga Segura*
écrivain péruvien (Huancavelica 1942 ).a fondé la revue de poésie La Manzana Mordida, a publiee Premier Destin (1966), Merci a l' Amour (1973), ainsi que plusieurs anthologies comme Poems pour les Enfants ,entre autres.
foto: Miriam R. Krüger firmando autografos