Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
"QUAND MA MAIN ÉCRIT, MON COEUR DICTE, MON CERVEAU REPOSE / CUANDO MI MANO ESCRIBE, MI CORAZÓN DICTA, MI CEREBRO DESCANSA ". (MIRIAM R. KRÜGER )

Bonjour, je suis Miriam R. Krüger et je vous souhaite la bienvenue sur mon blog personnel "MRKPOESÍA", un espace virtuel où vous pouvez trouver tout ce qui concerne mes poèmes publiés, des récitals, des projets littéraires et artistiques, etc.
Hola soy Miriam R. Krüger y les doy la bienvenida a mi blog personal "MRKPOESÍA", un espacio virtual donde podrán encontrar todo lo relacionado a mis poemarios publicados, recitales, proyectos literarios y artísticos, etc.




AMIGOS QUE ME MOTIVAN / AMIS QUI ME MOTIVENT

VISITS AROUND THE WORLD

26 nov 2012

EGO de Miriam R. Kruger/por/par/Julián Sánchez Caramazana

Reseña de EGO de Miriam R. Kruger a salto de mata
Avis sur EGO de Miriam R. Krüger


por / parJulián Sánchez Caramazana

Leído, Ego, editado en cuatro idiomas, lo cual nos da la medida de la inteligencia y sabiduría de Miriam que ella misma los traduce.
Versos cortos, trallazos y requiebros, dulzuras, tristuras y espontaneidad de la mirada poética.
Poemas, e ilustraciones. Sublimación de la libertad y el vuelo anclada en tierra en la versión en castellano. Cóctel de la identidad de ser mujer.

Lu, Ego, publié en quatre langues, ce qui nous donne la mesure de l'intelligence et de la sagesse de Miriam qu'elle même les traduit.
Les versets courts, les compliments, la douceur, et la spontanéité du regard poétique.
Des poèmes et des illustrations. Sublimation de la liberté et terrain de vol ancrée dans la version castillane. Cocktail de l'identité d'être une femme.


Oscuridades, desconsuelo y alegrías de la poeta verso a verso, poemas con sus rimas interiores y versos libres. Hábil conjugación.
Obscurités, chagrin et la joie de la poètesse, verset par verset, avec des poèmes avec rime interne et des vers libre. Habile conjugaison.

La poeta nos va dando claves y huellas de su mapa vital y mortal. El asedio de la ortografía, el dolor e impacto del abandono –el amor es tema recurrente en la herida, el deseo y el optimismo-. La voz y el hacer de la mirada es palabra porque ella es poeta, aunque se enfrente con rebeldía a la condición y detenga en los versos la intención de serlo en un poema en concreto.
La poètesse nous donne des indices et des traces de sa carte vitale et mortelle. Le siège de l'orthographe, de la douleur et de l'impact de l'abandon, l'amour est un thème récurrent dans la plaie, le désir et l'optimisme. La voix et le regard fait le mot, car elle est une poète, bien qu'elle se fasse face avec rébellion à la condition et elle arrête dans les vers l'intention d'être dans un poème en concret. 

Es el poemario el devenir de quien traduce el devenir y su deriva y derivas en la cuña de la introspección, la melancolía es fuerte en la debilidad y en la metafísica de los deseos.
Hay después más trazos existenciales, en la dualidad de vida y muerte que somos todos como ciudades de ideas y culturas de vivencias que digo en mis poemarios y libros de aforismos –no, eso no aparece en mi literatura de terror y horror, o sí, quién sabe-.
Ce sont les poèmes, l'avenir de le futur qui traduit la dérive et las dérivants dans le coin de l'introspection, la mélancolie est forte dans la faiblesse et dans la métaphysique des désirs.
Il ya après plus traits existentiels dans la dualité de la vie et de la mort que nous sommes tous comme des villes d'dées et de cultures d'expériences que je dis en mes poèmes et livres d'aphorismes, -non, cela n'apparaît pas dans ma littérature de terreur et d'horreur, ou oui, qui sait.

Se dan cita el recelo contra el abuso, la memoria de la herida hecha como traición, las incoherencias y atropellos, las propias agonías, y una segura definición, e aquí la hermosura de la poesía de Miriam, como mujer, su esencia, el perfume matérico y metafísico entre las comisuras del despecho y la realidad, un nombre crudo y un hombre que fue algo que sí se puede recordar.
Ils se donnent rendez-vous la méfiance contre les abus, la mémoire de la blessure faite comme trahison, les incohérences et les abus, les agonies mêmes, et une sûre définition, et ici la beauté de la poésie de Miriam, en tant que femme, son essence, le parfum materico et métaphysique entre les angles du dépit et la réalité, un prénom cru et un homme , qui était quelque chose, quelque chose à se rappeler.

*Julián Sánchez Caramazana
Barcelona, 25-11-2012 





*
Julián Sánchez Caramazana: Escritor y periodista español (Barcelona) Licenciado en filosofía política. Ha publicado diversos poemarios, El Blues del Canto Pordiosero, Otros Tiempos y Otras razones. Ha escrito la saga La Soledad del Zombi, 101 Microzombies, Venidos del Miedo, entre otros. Recibio el XXV Premio de Poesía Reina Amalia.
*Julian Sanchez Caramazana: écrivain et journaliste espagnol (Barcelone), diplômé en philosophie politique. Il a publié plusieurs livres de poésie, El Blues del Canto Pordiosero, Otros Tiempos y Otras razones . Il a écrit la saga La Soledad del Zombi, 101 Microzombies, Venidos del Miedo, entre autres. Il a reçu le  XXV Prix de Poésie Reine Amalia reine.