"QUAND MA MAIN ÉCRIT, MON COEUR DICTE, MON CERVEAU REPOSE / CUANDO MI MANO ESCRIBE, MI CORAZÓN DICTA, MI CEREBRO DESCANSA ". (MIRIAM R. KRÜGER )
Bonjour, je suis Miriam R. Krüger et je vous souhaite la bienvenue sur mon blog personnel "MRKPOESÍA", un espace virtuel où vous pouvez trouver tout ce qui concerne mes poèmes publiés, des récitals, des projets littéraires et artistiques, etc.
AMIGOS QUE ME MOTIVAN / AMIS QUI ME MOTIVENT
VISITS AROUND THE WORLD
20 oct 2011
19 oct 2011
MIRIAM
MIRIAM
por /par : Miriam R. Krüger
Si buscamos el significado de este nombre encontraremos que las mujeres que llevan por nombre Miriam son mujeres por naturaleza decididas, simpáticas, su rudesa y brusquedad esconden una gran generosidad , son mujeres hipersensibles, valoran en las personas la bondad y la comprensión, virtudes que ellas también poseen, su naturaleza emotiva vehemente se manifiesta mediante la expresión artística, ama el color, las proporciones.
Si nous cherchons la signification de ce nom se trouve que les femmes qui sont nommées par ce prenom sont femmes par nature déterminé, amical, et Sa rudesse et sa brusquerie cachent en fait une grande générosité et beaucoup de sentiments, son des femmes hypersensibles, la bonté et la compréhension des gens son des valeurs importans pour elle, car son des vertus qu'elles possèdent également , leur nature ardente émotif se manifeste à travers l'expression artistique, l'amour de la couleur, les proportions.
Podría destacar en profesiones como médico, filántropa, abogada, escritora, pintora, bailarína.
Pourrait exercer dans les professions telles que médecin, philanthrope, danseur avocat, auteur, peintre
En mi opinión la Miriam más famosa en la historia es "Miriam" que, según la Biblia, fue la hermana de Moisés y Aarón; pero en esta oportunidad yo quisiera resaltar algunas mujeres poetas y escritoras llamadas Miriam.
À mon avis la plus célèbre Miriam dans la historie es "Miriam " que la Biblie dit était la soeur de Moïse et d'Aaron; mais cette fois je tiens à souligner quelques femmes poètes et écrivaines qui portent le prénom Miriam.
Miriam Arenciba (poeta cubana / poète cubaine), Miriam Y Alan Stekelis (poeta hebrea / poète hébreu), Miriam Marinoni (escritora venezolana / écrivaine vénézuélien), Miriam Azevedo Hernandez Perez (poeta brasilera / poète brésilienne), Miriam Reyes Orense (poeta española / poète espagnole) , Miriam Cairo (escritora argentina/ écrivaine argentine) y logicamente yo, et logiquement moi, Miriam R. Krüger (poeta peruana / poète péruvienne).
Y tú, conoces alguna Miriam?...
et vous connaissez quelqu'n qui s'appelle Miriam?...
por /par : Miriam R. Krüger
Miriam est un nom d'origine hébraïque, la variante de ce nom est Marie.
Si buscamos el significado de este nombre encontraremos que las mujeres que llevan por nombre Miriam son mujeres por naturaleza decididas, simpáticas, su rudesa y brusquedad esconden una gran generosidad , son mujeres hipersensibles, valoran en las personas la bondad y la comprensión, virtudes que ellas también poseen, su naturaleza emotiva vehemente se manifiesta mediante la expresión artística, ama el color, las proporciones.
Si nous cherchons la signification de ce nom se trouve que les femmes qui sont nommées par ce prenom sont femmes par nature déterminé, amical, et Sa rudesse et sa brusquerie cachent en fait une grande générosité et beaucoup de sentiments, son des femmes hypersensibles, la bonté et la compréhension des gens son des valeurs importans pour elle, car son des vertus qu'elles possèdent également , leur nature ardente émotif se manifeste à travers l'expression artistique, l'amour de la couleur, les proportions.
Podría destacar en profesiones como médico, filántropa, abogada, escritora, pintora, bailarína.
Pourrait exercer dans les professions telles que médecin, philanthrope, danseur avocat, auteur, peintre
En mi opinión la Miriam más famosa en la historia es "Miriam" que, según la Biblia, fue la hermana de Moisés y Aarón; pero en esta oportunidad yo quisiera resaltar algunas mujeres poetas y escritoras llamadas Miriam.
À mon avis la plus célèbre Miriam dans la historie es "Miriam " que la Biblie dit était la soeur de Moïse et d'Aaron; mais cette fois je tiens à souligner quelques femmes poètes et écrivaines qui portent le prénom Miriam.
Miriam Arenciba (poeta cubana / poète cubaine), Miriam Y Alan Stekelis (poeta hebrea / poète hébreu), Miriam Marinoni (escritora venezolana / écrivaine vénézuélien), Miriam Azevedo Hernandez Perez (poeta brasilera / poète brésilienne), Miriam Reyes Orense (poeta española / poète espagnole) , Miriam Cairo (escritora argentina/ écrivaine argentine) y logicamente yo, et logiquement moi, Miriam R. Krüger (poeta peruana / poète péruvienne).
Y tú, conoces alguna Miriam?...
et vous connaissez quelqu'n qui s'appelle Miriam?...
17 oct 2011
15 oct 2011
VIDEO-BICHER-3-RECITAL MIRIAM R. KRÜGER-LUXEMBOURG
Voici le lien avec la video sur la "Soirée Péruvienne avec l'écrivaine Miriam R. Krüger" au Luxembourg.
Este es el enlace para ver el video de la "Velada Peruana con la escritora Miriam R. Krüger" en Luxemburgo.
14 oct 2011
music and poetry
Poema del Alma (Manolo Galván)
."..Durmiendo yo tuve dos sueños,
soñando yo hablaba, en voz alta
y mi vozse perdio entre la noche
y mis sueños murieron al alba
y mis sueños se hicieron mayores,
la noche olvido mis palabras
y mi cuarto
pintado de negro,
lloro mi poema del alma.
Es que el mundo no entiende de amores
el mundo no entiende de nada
el mundo es un pobre poema
que solo recita el alma..."
Poème de l'âme (Manolo Galván)
"...en dormant j'ai eu deux rêves
en rêvant je parlais à haut voix
et ma voix
a été perdu dans la nuit
et mes rêves ont été tués à l'aube
et mes rêves sont devenus plus grands,
la nuit a oublié mes paroles
et ma chambre, peint en noir
pleure mon poème de l'âme.
C'est que le monde ne connaît pas des amours
le monde ne connaît de rien
le monde est un pauvre poème
qui récite seulement l'âme.
*Manolo Galván.- cantante y compositor español nacido en 1947, la canción Poema del Alma esta incluida en su album Exitos.
*Manolo Galván.- un chanteur et compositeur espagnol né en 1947.
8 oct 2011
MPI MUJERES POETAS INTERNACIONAL-FEMMES POÈTES INTERNATIONAL
MOVIMIENTO MUJERES POETAS INTERNACIONAL
MOUVEMENT FEMMES POÈTES INTERNATIONAL
El Movimiento Mujeres Poetas Internacional MPI fue fundado en el 2009 en la República Dominicana por la escritora Jael Uribe, Presidente y creadora del Festival Internacional de Poesía "Grito de Mujer" en contra de la violencia y en favor de la mujer que se realiza todo el mes de Marzo de cada año con el apoyo de los Embajadores de Buena-voluntad del movimiento y la participación de poetas, artistas, pintores, actores e instituciones, grupos y eventos que se suman a la causa.
"Ce mouvement est constitué par de milliers de fidèles, avec les femmes et même des hommes qui partagent quotidiennement leurs paroles avec enthousiasme à travers nos différents canaux et les réseaux sociaux.
Il y a désormais 47 poètes ambassadeurs de Bonne-volonté qui se dévouent pour organiser des activités internationales et être porte-parole dans le monde entier. Sans eux, le succès de la mission de "Mujeres Poetas Internacional" ne serait pas possible".
Embajadores de Buena-voluntad junto a su paises:
Ambassadeurs de bonne volonté conjointement avec leur pays :
en francés / en français
http://festivalcridefemme.blogspot.com/
---------------
*images photos cortesía de Mujeres Poetas Internacional
MOUVEMENT FEMMES POÈTES INTERNATIONAL

Le mouvement Femmes Poètes International MPI (Mujeres Poetas Internacional) a été fondé en 2009 en République dominicaine par l'écrivaine Jael Uribe, président et fondatrice du Festival International de Poésie "Cri de Femme" contre la violence et en faveur de la femme qui a lieu pendant tout le mois de Mars de chaque année avec le soutien des ambassadeurs de bonne volonté du mouvement et la participation des poètes, artistes, peintres, acteurs et institutions, groupes et événements qui s'ajoutent à la cause.
"Este movimiento esta conformado por miles de seguidores, con mujeres e incluso hombres que diariamente comparten con entusiasmo sus letras a través de nuestros diferentes canales y redes sociales, se cuenta actualemente con 47 poetas embajadores de Buena-voluntad que colaboran de forma altruista organizando actividades internacionales y siendo portavoces mundialmente. Sin ellos, el éxito de la misión de Mujeres Poetas Internacional no hubiese sido posible.""Ce mouvement est constitué par de milliers de fidèles, avec les femmes et même des hommes qui partagent quotidiennement leurs paroles avec enthousiasme à travers nos différents canaux et les réseaux sociaux.
Il y a désormais 47 poètes ambassadeurs de Bonne-volonté qui se dévouent pour organiser des activités internationales et être porte-parole dans le monde entier. Sans eux, le succès de la mission de "Mujeres Poetas Internacional" ne serait pas possible".
Embajadores de Buena-voluntad junto a su paises:
Ambassadeurs de bonne volonté conjointement avec leur pays :
Miriam R. Krüger (Luxembourg), Ivonne Sanchez Barea (Cájar-Granada-España), Carmen Sanjuán (Barcelone-España), Pedro Vera (Murcia- España), Mónica Gameros (Mexico DF), Anna Lasso Tessier (Uruguay), Laura Medina Murillo ( Bucaramanga-Colombia), Alfredo Enríquez Gonzáles Barrios (Barranquilla-Colombia), Ainye Pinilla De la Rosa ( Barranquilla-Colombia), Eliana Florez Pineda (Bogotá-Colombia), María Isbelia Alcalá (Venezuela), Karina Luz Bocanegra (Trujillo-Perú), Xiomara Rodríguez Avila ( Las Tunas-Cuba), Mónica Tapia Espinoza (Valparaíso-Chile), Alcira Ross (Chacabuco-Argentina), Mariana Vacs y Alejandra Méndez (Rosario -Argentina), Graciela Mirolo (Unquillo-Córdoba-Argentina), Mabel Pereyra (Rio Negro-Patagonia-Argentina), Paulina Soledad Jaramillo Valdivieso (Ecuador), Zulma Quiñones (Puerto Rico), Rosse Marie Caballero (Cochabamba-Bolivia), Jorge Encinas Cladera (Oruro-Bolivia), Cynthia Rodríguez Leija (Nuevo Laredo, Tamaulipas-México), Celeste Alba Iris ( Ciudad Victoria, Tamaulipas-México), Erika Said Izaguirre ( Mcallen -Texas USA), Alicia Meza ( Chihuahua -México), Dayra Miranda Olmedo (Panamá), Jeannette Motoya (Suecia), Mery Larrinua (Miami -USA), María Farazdel ( New York-USA), y Jael Uribe ( Santo Domingo-Dominica Republic).
más info / plus info:
en español / en espagnol
en francés / en français
http://festivalcridefemme.blogspot.com/
---------------
*images photos cortesía de Mujeres Poetas Internacional
6 oct 2011
ZIEN MIL MITOS/INTERVIEW A MIRIAM R. KRÜGER
Para leer la entrevista completa a la poeta Miriam R. Krüger en la revista cultural peruana "Zien Mil Mitos" haga click en el siguiente enlace:
http://zienmilmitos.blogspot.com/2011/02/miriam-r-kruger-escriban-por-placer-y.html
Pour lire l'intégralité de l'interview en espagnol avec le poète Miriam R. Krüger dans le magazine péruvienne "Zien Mil Mitos" cliquez sur le lien suivant:
http://zienmilmitos.blogspot.com/2011/02/miriam-r-kruger-escriban-por-placer-y.html
4 oct 2011
HANDICAP INTERNATIONAL LUXEMBOURG
por / par : Miriam R. Krüger
photo's Miriam R. Krüger©copyright 2011
Luxemburgo, octubre 2011.- Bajo un maravilloso cielo azul y un resplandeciente sol se realizó en Plaza de Armas del Gran Ducado de Luxemburgo la "12 Piramide de Zapatos", una manifestacion organizada por Handicap Internacional Luxemburgo.
Luxembourg, Octobre 2011 .- Sous un beau ciel bleu et un merveilleux soleil a eu lieu à Place d'Armes du Grand-Duché de Luxembourg "12 éme Pyramide de chaussures", une manifestation organisée par Handicap International Luxembourg.
Bajo el lema " ça me concerne aussi" (tambien me concierne) durante todo el día sabado todas las personas podian llevar sus viejos zapatos para depositarlos en esta piramide simbolica , se pudo visitar todos los diferentes stands de Handicap International y animaciones varias: animaciones para niños, demostración de como encontrar una mina bajo tierra, musica, ... y muchas cosas más para dar a conocer esta problematica e inclusive ponerse en contacto con Handicap International para dar alguna donación o trabajar como voluntario en esta causa.
Sous le slogan «ça me concerne aussi" tout la journe du samedi, tout le monde a été invité a déposés leurs vieilles chaussures dans la symbolique pyramide, les persones on pu visiter tous les stands de Handicap International et il a eu plusieurs animations: animations pour enfants, démonstration comment trouver une mine souterraine, la musique, ... et bien plus encore pour faire connaître cette problematique et même pouvoir entrer en contact avec Handicap International pour faire un don ou faire du bénévolat.
más informacion/ plus info: http://www.handicap-international.lu/
photo's Miriam R. Krüger©copyright 2011
Luxemburgo, octubre 2011.- Bajo un maravilloso cielo azul y un resplandeciente sol se realizó en Plaza de Armas del Gran Ducado de Luxemburgo la "12 Piramide de Zapatos", una manifestacion organizada por Handicap Internacional Luxemburgo.
Luxembourg, Octobre 2011 .- Sous un beau ciel bleu et un merveilleux soleil a eu lieu à Place d'Armes du Grand-Duché de Luxembourg "12 éme Pyramide de chaussures", une manifestation organisée par Handicap International Luxembourg.
Bajo el lema " ça me concerne aussi" (tambien me concierne) durante todo el día sabado todas las personas podian llevar sus viejos zapatos para depositarlos en esta piramide simbolica , se pudo visitar todos los diferentes stands de Handicap International y animaciones varias: animaciones para niños, demostración de como encontrar una mina bajo tierra, musica, ... y muchas cosas más para dar a conocer esta problematica e inclusive ponerse en contacto con Handicap International para dar alguna donación o trabajar como voluntario en esta causa.
Sous le slogan «ça me concerne aussi" tout la journe du samedi, tout le monde a été invité a déposés leurs vieilles chaussures dans la symbolique pyramide, les persones on pu visiter tous les stands de Handicap International et il a eu plusieurs animations: animations pour enfants, démonstration comment trouver une mine souterraine, la musique, ... et bien plus encore pour faire connaître cette problematique et même pouvoir entrer en contact avec Handicap International pour faire un don ou faire du bénévolat.
más informacion/ plus info: http://www.handicap-international.lu/
LA TIGRE E LA NEVE-FILM AND POETRY
"Vamos, no se queden ahí. Tómense su tiempo, con calma. No empiecen con poemas de amor, que son los más difíciles. Espérense a tener al menos ochenta años. Escriban sobre otras cosas, qué sé yo: sobre el mar, el viento, un radiador. Un tranvía... no hay unas cosas más poéticas que otras. La poesía no está en las cosas de fuera, está dentro de tí. ¿Qué cosa es la poesía? Mírate en un espejo: la poesía eres tú. ¡Adornen sus poemas! Escojan sus palabras con cuidado , ¡Deben elegirlas! A veces se tarda ocho meses en encontrar una palabra."
"Allons, ne restez pas là. Prenez votre temps, calmement. Ne commencez pas avec des poèmes d'amour, qui sont les plus difficiles. Attendez-vous à avoir au moins quatre-vingts ans. Écrivez sur autres choses, je sais pas peut-être: sur la mer, le vent, le radiateur. Un tramway ... plus poétiques les unes que les autres. La poésie n'est pas dans les choses à l'extérieur, la poésie est en vous. Ce quoi la poésie? Regardez-vous dans un miroir, vous êtes la poésie. Ornez vos poèmes! Choisissez vos mots avec soin, vous devez choisir! Parfois, il faut huit mois pour trouver un mot."
*La Tigre e la Neve (Italia-2005).- titulo en español " El Tigre y la Nieve", film italiano dirigido por Roberto Benigni. Esta película cuenta la historia de Attilio un poeta y profesor universitario.
*La Tigre e la Neve (Italie-2005), titre en français "Le Tigre et la Neige" réalisé par Roberto Benigni. Cette film raconte la histoire de Attilio, un poète et proffeseur à la université.
-----------
*image photo internet
2 oct 2011
FOLLOW ME IN FACEBOOK
Gracias por acompañarme en esta aventura poetica.
Je remercie tous ceux qui me suivent dans mon site officiel, "El Sentir de Miriam R. Krüger".
Merci à vous tous pour me suivre dans cette aventure poétique.
Miriam R. Krüger
30 sept 2011
30/09/2011 teatro-théâtre-luxembourg
BIENVENIDOS AL TEATRO
BIENVENUE AU THÉÂTRE
por/par: Miriam R. Krüger
photo's Miriam R. Krüger©copyright 2011
Luxemburgo, setiembre 2011.- Entre los eventos y manifestaciones culturales del mes de setiembre en el Gran Ducado de Luxemburgo, me gustaria reslatar justo uno de los ultimos eventos del mes; "Portes Ouvertes Théâtres de la Ville de Luxembourg" (Puertas Abiertas al Teatro de la Ciudad de Luxemburgo). Bajo el lema "Deux c'est mieux" (Dos es Mejor)el Gran Teatro y el teatro des Capucins se unieron en esta iniciativa que tuvó como objetivo dar a conocer el mundo del teatro durante el último domingo del mes.
Luxembourg, septembre 2011.- Parmi les événements et les manifestations culturelles de Septembre dans le Grand-Duché de Luxembourg, je tiens à souligner l'un des derniers événements du mois, "Portes Ouvertes Théâtre de la Ville de Luxembourg". Sous le slogan "Deux c'est Mieux" le Grand Théâtre et le théâtre des Capucins se sont unies avec cette l'objective de sensibiliser le monde du théâtre au cours du dernier dimanche du mois de septembre.
El Gran Teatro y el Teatro des Capucins organizarón un programa muy variado con visitas al interior del teatro donde las personas pudieron conocer que hay detras de bambalinas y ver como funciona todo detras del escenario; para los niños hubo el maquillaje de caras, la obra "Tock Tock" donde al final de la función los niños pudieron divertirse jugando en el escenario, un workshop de teatro con Claudia Dylla donde podian participar niños y adultos, y miles de sorpresas más.
Le Grand Théâtre et le Théâtre des Capucines avait organisé un programme varié avec des visites dans le théâtre où les gens pouvaient y rencontrer les coulisses et voir comment tout fonctionne , pour les enfants il y avait un atelier de maquillage, le spectacle "Tock Tock", où a la fin du spectacle, les enfants pouvaient s'amuser à jouer sur scène, mais aussi un atelier de théâtre avec Claudia Dylla où ils pourraient participer les enfants et les adultes, et beacoup d'autres surprises.
Una buena ocasión para poder informarse sobre la programación de las próximas obras teatrales, cursos de teatro y todo lo referente a este ambito.
Une belle occasion de se renseigner sur le calendrier des prochains événement au théâtre, cours de théâtre et tout ce qui touche à ce domaine.
Tock Tock-espectacle pour enfants (Le Grand Théâtre)
Workshop avec Claudia Dylla (Théâtre des Capucins)
atelier de maquillage pour enfants
Le Grand Théâtre
BIENVENUE AU THÉÂTRE
por/par: Miriam R. Krüger
photo's Miriam R. Krüger©copyright 2011
Luxembourg, septembre 2011.- Parmi les événements et les manifestations culturelles de Septembre dans le Grand-Duché de Luxembourg, je tiens à souligner l'un des derniers événements du mois, "Portes Ouvertes Théâtre de la Ville de Luxembourg". Sous le slogan "Deux c'est Mieux" le Grand Théâtre et le théâtre des Capucins se sont unies avec cette l'objective de sensibiliser le monde du théâtre au cours du dernier dimanche du mois de septembre.
El Gran Teatro y el Teatro des Capucins organizarón un programa muy variado con visitas al interior del teatro donde las personas pudieron conocer que hay detras de bambalinas y ver como funciona todo detras del escenario; para los niños hubo el maquillaje de caras, la obra "Tock Tock" donde al final de la función los niños pudieron divertirse jugando en el escenario, un workshop de teatro con Claudia Dylla donde podian participar niños y adultos, y miles de sorpresas más.
Le Grand Théâtre et le Théâtre des Capucines avait organisé un programme varié avec des visites dans le théâtre où les gens pouvaient y rencontrer les coulisses et voir comment tout fonctionne , pour les enfants il y avait un atelier de maquillage, le spectacle "Tock Tock", où a la fin du spectacle, les enfants pouvaient s'amuser à jouer sur scène, mais aussi un atelier de théâtre avec Claudia Dylla où ils pourraient participer les enfants et les adultes, et beacoup d'autres surprises.
Una buena ocasión para poder informarse sobre la programación de las próximas obras teatrales, cursos de teatro y todo lo referente a este ambito.
Une belle occasion de se renseigner sur le calendrier des prochains événement au théâtre, cours de théâtre et tout ce qui touche à ce domaine.
Tock Tock-espectacle pour enfants (Le Grand Théâtre)
Workshop avec Claudia Dylla (Théâtre des Capucins)
atelier de maquillage pour enfants
Le Grand Théâtre
20 sept 2011
16 sept 2011
QUEESCH MAGAZINE #25
La revista luxemburguesa QUEESCH en su numéro 25 publicó un reportaje sobre las noches literarias "Millefeuilles" las cuales se realizan cada segundo jueves de cada mes en Luxemburgo.
Le magazine QUEESCH dans son numéro 25 a publié un reportage sur les soirées littéraires "Millefeuilles" qui ont lieu chaque deuxième jeudi de chaque mois au Luxembourg.
Pueden leer el reportaje completo en francés y alemán en el siguiente enlace: http://wiki.teams.lu/index.php/Q25_Soiree_Millefeuilles
Vouz pouvez lire l'article en français et allemand sur : http://wiki.teams.lu/index.php/Q25_Soiree_Millefeuilles
Le magazine QUEESCH dans son numéro 25 a publié un reportage sur les soirées littéraires "Millefeuilles" qui ont lieu chaque deuxième jeudi de chaque mois au Luxembourg.
Pueden leer el reportaje completo en francés y alemán en el siguiente enlace: http://wiki.teams.lu/index.php/Q25_Soiree_Millefeuilles
Vouz pouvez lire l'article en français et allemand sur : http://wiki.teams.lu/index.php/Q25_Soiree_Millefeuilles
15 sept 2011
15/09/2011/INTERVIEW/PUENTE DE SATURNO/CHILE
Interview à la poète Miriam R. Krüger dans le magazine "PUENTE DE SATURNO" (Chili)
Entrevista a la poeta Miriam R. Krüger en la revista "PUENTE DE SATURNO" (Chile)
Vous pouvez lire l'interview en espagnol ici : http://issuu.com/puentedesaturno/docs/especial_puente1
Pueden leer la entrevista en este enlace: http://issuu.com/puentedesaturno/docs/especial_puente1
Entrevista a la poeta Miriam R. Krüger en la revista "PUENTE DE SATURNO" (Chile)
Vous pouvez lire l'interview en espagnol ici : http://issuu.com/puentedesaturno/docs/especial_puente1
Pueden leer la entrevista en este enlace: http://issuu.com/puentedesaturno/docs/especial_puente1
14 sept 2011
AND THE WINNER IS... MILLEFEUILLES !!
Prix "Osons Vivre Ensemble"
Premio "Osemos Vivir Juntos"
Luxembourg, septembre 2011.- Les soirées littéraires « Millefeuilles » a reçu le prix "Osons Vivre Ensemble" par le Fonds Interculturel (Organisme reconnu d'utilité publique) en tant que meilleur concept interculturel de l'année 2011.
Luxemburgo, setiembre 2011.- Las noches literarias "Millefeuilles" ha recibido el premio "Osemos Vivir Juntos" por el Fonds Interculturel de Luxemburgo (Organismo reconocido de utilidad publica) como mejor concepto intercultural del año 2011.
monsieur Guy Reger pendant son discours
Cette reconnaissance est le résultat de la richesse interculturelle de « Millefeuilles », une activité qui a débutée en mars 2010 organise par:
Este reconocimiento es el resultado de la riqueza intercultural de "Millefeuilles", una actividad que se inicio en marzo 2010 organizado por:
Maison des Associations
Institut Culturel Luxembourgeois Péruvien
Confédération de la Communauté Portugaise au Luxembourg
African Women Movement.
madame Noemi Salas (Institut Culturel Luxembourgeois Péruvien) pendant son discours
Pendant la ceremonie du remis du prix il a eu un expo de photos souvenirs des soirées littéraires Millefeuilles.
Durante la ceremonia de entrega del premio se realizó una expo de fotos del recuerdo de diferentes noches literarias Millefeuilles.
La recette est simple mais enrichissante : "Millefeuilles" permet la rencontre des lecteurs et d'écrivains de différents origines et horizons, dans un cadre convivial et amicale. Mais au même temps, autres formes d'art font partie de les soirées littéraires Millefeuilles : dance, musique, gastronomie, ... : un mélange qui fait déjà de Millefeuilles un moment interculturel incontournable au Luxembourg.
La receta es simple pero enriquecedora : "Millefeuilles" permite el encuentro de lectores y de escritores de diferentes origenes y horizontes, en un marco de convivialidad y amistad. Pero al mismo tiempo, otras formas de arte son parte de estas noches literarias Millefeuilles: danza, musica, gastronomia,... una mezcla que hace de Millefeuilles un momento intercultural indispensable en Luxemburgo.
quelques-uns des organisateurs de Millefeuilles, Miriam R. Krüger, Catalina Anton, Gualter Verissimo et Luis Santiago
algunos de los organizadores de Millefeuilles, Miriam R. Krüger, Catalina Anton, Gualter Verissimo y Luis Santiago
Premio "Osemos Vivir Juntos"
Luxembourg, septembre 2011.- Les soirées littéraires « Millefeuilles » a reçu le prix "Osons Vivre Ensemble" par le Fonds Interculturel (Organisme reconnu d'utilité publique) en tant que meilleur concept interculturel de l'année 2011.
Luxemburgo, setiembre 2011.- Las noches literarias "Millefeuilles" ha recibido el premio "Osemos Vivir Juntos" por el Fonds Interculturel de Luxemburgo (Organismo reconocido de utilidad publica) como mejor concepto intercultural del año 2011.
monsieur Guy Reger pendant son discours
Cette reconnaissance est le résultat de la richesse interculturelle de « Millefeuilles », une activité qui a débutée en mars 2010 organise par:
Este reconocimiento es el resultado de la riqueza intercultural de "Millefeuilles", una actividad que se inicio en marzo 2010 organizado por:
Maison des Associations
Institut Culturel Luxembourgeois Péruvien
Confédération de la Communauté Portugaise au Luxembourg
African Women Movement.
madame Noemi Salas (Institut Culturel Luxembourgeois Péruvien) pendant son discours
Pendant la ceremonie du remis du prix il a eu un expo de photos souvenirs des soirées littéraires Millefeuilles.
Durante la ceremonia de entrega del premio se realizó una expo de fotos del recuerdo de diferentes noches literarias Millefeuilles.
La recette est simple mais enrichissante : "Millefeuilles" permet la rencontre des lecteurs et d'écrivains de différents origines et horizons, dans un cadre convivial et amicale. Mais au même temps, autres formes d'art font partie de les soirées littéraires Millefeuilles : dance, musique, gastronomie, ... : un mélange qui fait déjà de Millefeuilles un moment interculturel incontournable au Luxembourg.
La receta es simple pero enriquecedora : "Millefeuilles" permite el encuentro de lectores y de escritores de diferentes origenes y horizontes, en un marco de convivialidad y amistad. Pero al mismo tiempo, otras formas de arte son parte de estas noches literarias Millefeuilles: danza, musica, gastronomia,... una mezcla que hace de Millefeuilles un momento intercultural indispensable en Luxemburgo.
quelques-uns des organisateurs de Millefeuilles, Miriam R. Krüger, Catalina Anton, Gualter Verissimo et Luis Santiago
algunos de los organizadores de Millefeuilles, Miriam R. Krüger, Catalina Anton, Gualter Verissimo y Luis Santiago
9 sept 2011
journal "La Industria de Trujillo"
jeudi 8/9/2011 interview a la poète Miriam R. Krüger dans le journal " La Industria de Trujillo" (Pérou)
jueves 8/9/2011 entrevista a la poeta Miriam R. Krüger en el periodico " La Industria de Trujillo" (Perú)
Vous pouvez aussi lire l'interview en espagnol dans le link :
http://azulesdiablos.blogspot.com/2011/09/entrevista-miriam-r-kruger-invitada.html
Pueden leer tambien la entrevista en el siguiente enlace:
http://azulesdiablos.blogspot.com/2011/09/entrevista-miriam-r-kruger-invitada.html
jueves 8/9/2011 entrevista a la poeta Miriam R. Krüger en el periodico " La Industria de Trujillo" (Perú)
Vous pouvez aussi lire l'interview en espagnol dans le link :
http://azulesdiablos.blogspot.com/2011/09/entrevista-miriam-r-kruger-invitada.html
Pueden leer tambien la entrevista en el siguiente enlace:
http://azulesdiablos.blogspot.com/2011/09/entrevista-miriam-r-kruger-invitada.html
4 sept 2011
EL CANTO DE MIRIAM R. KRÜGER
LE CHANT DE MIRIAM R. KRÜGER
EL CANTO DE MIRIAM R. KRÜGER
por / par : Karina Bocanegra Salcedo
las poetas Karina Bocanegro Salcedo y Miriam R. Krüger
El mundo de la literatura no difiere demasiado del mundo de la Carpintería o de la Gimnasia o de la Ingeniería. Existen el recelo, el egoísmo, el elitismo, la envidia , y todos esos duendecillos que acosan a los poetas ingenuos que sólo tienen este sueño: reunirnos todos alrededor de un fuego y destellar nuestra luz sin opacarnos.
Le monde de la littérature ne diffère pas de trop de monde de la Charpenterie ou de la Gymnastique ou de l'Ingénierie. Il existent la méfiance, l'égoïsme, l'élitisme, l'envie, et tous ces lutins qui poursuivent les poètes ingénus qui ont seulement ce rêve : tous nous réunir autour d'un feu et émettre notre lumière sans nous opacifier
El caso de Miriam R. Krüger es excepcional, porque no sólo es una extraordinaria poeta, sino una extraordinaria mujer. Conocí a Miriam por medio de las redes virtuales, en un principio pensé que se trataba de otra poeta soberbia que alardeaba de haber publicado en un país extranjero, en este caso Luxemburgo, y que no habría posibilidad de entablar relación alguna.
Le cas de Miriam R. Krüger est exceptionnel, parce que elle n'est pas seulement une poète, mais une femme extraordinaire. J'ai connu Miriam atravers des réseaux virtuels, en principe j'ai pensé qu'elle etait une poète prétensieuse qui se vantait d'avoir publié dans un pays étranger, dans ce cas le Luxembourg, et qu'il n'y aurait pas de possibilité de commencer aucune relation.
Me equivoqué en toda la dimensión del error, pues comenzamos a tener largas conversaciones-han de saber que dos poetas mujeres tienen muchísimo más en común, pues no somos ajenas a manisfestaciones de sexismo y androcentrismo rezagados. Fue así como estreché lazos con esta jovencita más peruana que el "ceviche", según sus propias palabras, que no sólo desbordaba energía y vivacidad sino algo valiosísimo y extremadamente raro , humildad.
Je me suis trompé dans toute la dimension, puisque nous commençons à avoir des longues conversations - à savoir que deux femmes poètes ont trop plus en commun, puisque nous ne sommes pas étrangères(d'autrui) à manisfestaciones d'un sexisme et androcentrismo des retardataires. Il est été ainsi que j'ai rétréci des noeuds d'amitie avec cette jouvencelle plus péruvienne que le "ceviche", selon ses propres mots, que non débordait seulement une énergie et une vivacité mais quelque chose de très précieux et extrêmement rare, une humilité.
Llegué a leer el poemario de Miriam R. Krüger, "Potpurrí", escrito en español, francés, italiano , luxemburgués, (me sorprende que no en inglés), en formato PDF, y bastó para entrometerme en su mundo interior y conocerla en sus desventuras y pasiones, en sus rincones más alejados, aquellos que se negaban intrínsecamente, pues recordemos lo que decía Virginia Woolf, "Somos como un libro de cientos páginas y nuestors amigos sólo pueden leer el título". Al leer el contenido del poemario estaba penetrando un terreno prohibido y espléndido.
Je suis arrivée à lire le recueil de poésie de Miriam R. Krüger, "Potpurrí", écrit en espagnol, français, Italien, luxembourgeois, (me surprend que non en anglais), dans un format PDF, et il a suffi pour me mêler de son monde intérieur et pour la connaître dans ses malheurs et ses passions, dans ses coins les plus éloignés, ceux qui niaient intrinsèquement, donc rappelons ce que Virginia Woolf disait, "Nous sommes comme un livre avec de centaines des pages et nos amis peuvent seulement lire le titre". Après avoir lu le contenu du recueil de poésie j'avais pénétrait dans un terrain défendu et splendide.
La poesía de Miriam es sencilla, no tiene necesidad de rebuscar palabras refinadas, sinónimos arcaicos, métaforas enrevesadas; la poesía de Miriam está hecha para todos y todas los que quieran embriagarse de vida y pasíon sin ser literatos o literatas. El Arte pues, deja de ser un privilegio de la realeza entiéndase de los poetas y pasa a ser dominio público.
La poésie de Miriam est simple, elle n'a pas de nécessité de rechercher des mots raffinés, synonymes archaïques, métaforas embrouillées; la poésie de Miriam est faite pour tous et toutes ceux qui veulent s'enivrer d'une vie et pasíon sans être littérateurs ou cultivées. L'Art donc, cesse d'être un privilège de la royauté comprenez-lui des poètes et cela se met à être un domaine public.
Miriam le canta al amor, pero a ese amor desilusionado, a ese sentimiento de traición que envuelve nuestra alma cuando el ser amado nos arroja de su vida. Le canta a la noche, porque en ese momento exacto cuando las estrellas iluminan nuestros sueños, el tiempo parece detenerse y con él nuestra agonía. Le canta a los vicios de la posmodernidad, porque a veces quedamos atrapados en la maraña de extensión mundial, donde los amigos se etiquetan y los momentos se cuelgan.
Miriam, chante à l'amour, mais à cet amour désillusionné, à ce sentiment de trahison qui enveloppe notre âme quand l'être aimé nous lance dehors de sa vie. Elle, lui chante dans la nuit, parce que dans ce moment exact quand les étoiles illuminent nos sommeils, le temps semble s'arrêter et avec lui notre agonie. Elle, lui chante aux défauts du postmodernisme, parce que parfois nous restons attrapés dans le buisson d'étendue mondiale, où les amis sont étiquetés et les moments se pendent dans une toile.
Le canta a la familia, porque sólo en ella encontraremos un sosteén verdadero cuando nadie más supo responder. Le canta a la emoción intrínseca, a la alegría, a esa ambrosía que experimentamos en nuestras gargantas cuando algo genuinamente dulce nos ocurre, que puede ser un saludo a las 3 de la mañana, o un beso mientras dormimos y evocamos en sueños.
Elle chante à la famille, parce que nous trouverons seulement dans elle un vrai soutien quand personne n'a plus su répondre. Elle, chante à l'émotion intrinsèque, à la joie, à cette ambroisie que nous expérimentons dans nos gorges quand quelque chose genuinament doux nous arrive, qui peut être un salut à 3 heures du matin, ou un baiser tandis que nous dormons et évoquons dans notres rêves.
El Potpurrí es justamente, la composición musical formada de fragmentos o temas de obras diversas. Dicho de otro modo, una cajita musical que esconde el alma de quien la creó, en toda su magnitud, en su luminiscensia y oscuridad, en su clamor y en su desengaño, en su grandeza particular.
Le Potpurrí est justement, la composition musicale formée de fragments ou de sujets de diverses oeuvres. Dit autrement, une petite boîte musical qui cache l'âme de celui qui l'a crée, dans toute sa grandeur, dans son luminiscensia et obscurité, dans sa clameur et dans sa désillusion, dans sa grandeur particulière.
Héctor Ñaupari, notable escritor peruano, ya había reseñado este segundo libro publicado, y debo reafirmar una frase particularmente contundente : "El siglo XXI será de la mujer".
Bienvenida Miriam R. Krüger a las Letras Peruanas.
Héctor Ñaupari, un remarquable écrivain péruvien, avait déjà préfacé ce deuxième livre publié, et je dois réaffirmer une phrase particulièrement contondante: "Le XXIe siècle sera à la femme".
Bienvenu Miriam R. Krüger aux Lettres Péruviennes.
Karina Bocanegra Salcedo (poeta peruana / poète péruvienne)
Trujillo-Perú, 13 agosto 2011
EL CANTO DE MIRIAM R. KRÜGER
por / par : Karina Bocanegra Salcedo
El mundo de la literatura no difiere demasiado del mundo de la Carpintería o de la Gimnasia o de la Ingeniería. Existen el recelo, el egoísmo, el elitismo, la envidia , y todos esos duendecillos que acosan a los poetas ingenuos que sólo tienen este sueño: reunirnos todos alrededor de un fuego y destellar nuestra luz sin opacarnos.
Le monde de la littérature ne diffère pas de trop de monde de la Charpenterie ou de la Gymnastique ou de l'Ingénierie. Il existent la méfiance, l'égoïsme, l'élitisme, l'envie, et tous ces lutins qui poursuivent les poètes ingénus qui ont seulement ce rêve : tous nous réunir autour d'un feu et émettre notre lumière sans nous opacifier
El caso de Miriam R. Krüger es excepcional, porque no sólo es una extraordinaria poeta, sino una extraordinaria mujer. Conocí a Miriam por medio de las redes virtuales, en un principio pensé que se trataba de otra poeta soberbia que alardeaba de haber publicado en un país extranjero, en este caso Luxemburgo, y que no habría posibilidad de entablar relación alguna.
Le cas de Miriam R. Krüger est exceptionnel, parce que elle n'est pas seulement une poète, mais une femme extraordinaire. J'ai connu Miriam atravers des réseaux virtuels, en principe j'ai pensé qu'elle etait une poète prétensieuse qui se vantait d'avoir publié dans un pays étranger, dans ce cas le Luxembourg, et qu'il n'y aurait pas de possibilité de commencer aucune relation.
Me equivoqué en toda la dimensión del error, pues comenzamos a tener largas conversaciones-han de saber que dos poetas mujeres tienen muchísimo más en común, pues no somos ajenas a manisfestaciones de sexismo y androcentrismo rezagados. Fue así como estreché lazos con esta jovencita más peruana que el "ceviche", según sus propias palabras, que no sólo desbordaba energía y vivacidad sino algo valiosísimo y extremadamente raro , humildad.
Je me suis trompé dans toute la dimension, puisque nous commençons à avoir des longues conversations - à savoir que deux femmes poètes ont trop plus en commun, puisque nous ne sommes pas étrangères(d'autrui) à manisfestaciones d'un sexisme et androcentrismo des retardataires. Il est été ainsi que j'ai rétréci des noeuds d'amitie avec cette jouvencelle plus péruvienne que le "ceviche", selon ses propres mots, que non débordait seulement une énergie et une vivacité mais quelque chose de très précieux et extrêmement rare, une humilité.
Llegué a leer el poemario de Miriam R. Krüger, "Potpurrí", escrito en español, francés, italiano , luxemburgués, (me sorprende que no en inglés), en formato PDF, y bastó para entrometerme en su mundo interior y conocerla en sus desventuras y pasiones, en sus rincones más alejados, aquellos que se negaban intrínsecamente, pues recordemos lo que decía Virginia Woolf, "Somos como un libro de cientos páginas y nuestors amigos sólo pueden leer el título". Al leer el contenido del poemario estaba penetrando un terreno prohibido y espléndido.
Je suis arrivée à lire le recueil de poésie de Miriam R. Krüger, "Potpurrí", écrit en espagnol, français, Italien, luxembourgeois, (me surprend que non en anglais), dans un format PDF, et il a suffi pour me mêler de son monde intérieur et pour la connaître dans ses malheurs et ses passions, dans ses coins les plus éloignés, ceux qui niaient intrinsèquement, donc rappelons ce que Virginia Woolf disait, "Nous sommes comme un livre avec de centaines des pages et nos amis peuvent seulement lire le titre". Après avoir lu le contenu du recueil de poésie j'avais pénétrait dans un terrain défendu et splendide.
La poesía de Miriam es sencilla, no tiene necesidad de rebuscar palabras refinadas, sinónimos arcaicos, métaforas enrevesadas; la poesía de Miriam está hecha para todos y todas los que quieran embriagarse de vida y pasíon sin ser literatos o literatas. El Arte pues, deja de ser un privilegio de la realeza entiéndase de los poetas y pasa a ser dominio público.
La poésie de Miriam est simple, elle n'a pas de nécessité de rechercher des mots raffinés, synonymes archaïques, métaforas embrouillées; la poésie de Miriam est faite pour tous et toutes ceux qui veulent s'enivrer d'une vie et pasíon sans être littérateurs ou cultivées. L'Art donc, cesse d'être un privilège de la royauté comprenez-lui des poètes et cela se met à être un domaine public.
Miriam le canta al amor, pero a ese amor desilusionado, a ese sentimiento de traición que envuelve nuestra alma cuando el ser amado nos arroja de su vida. Le canta a la noche, porque en ese momento exacto cuando las estrellas iluminan nuestros sueños, el tiempo parece detenerse y con él nuestra agonía. Le canta a los vicios de la posmodernidad, porque a veces quedamos atrapados en la maraña de extensión mundial, donde los amigos se etiquetan y los momentos se cuelgan.
Miriam, chante à l'amour, mais à cet amour désillusionné, à ce sentiment de trahison qui enveloppe notre âme quand l'être aimé nous lance dehors de sa vie. Elle, lui chante dans la nuit, parce que dans ce moment exact quand les étoiles illuminent nos sommeils, le temps semble s'arrêter et avec lui notre agonie. Elle, lui chante aux défauts du postmodernisme, parce que parfois nous restons attrapés dans le buisson d'étendue mondiale, où les amis sont étiquetés et les moments se pendent dans une toile.
Le canta a la familia, porque sólo en ella encontraremos un sosteén verdadero cuando nadie más supo responder. Le canta a la emoción intrínseca, a la alegría, a esa ambrosía que experimentamos en nuestras gargantas cuando algo genuinamente dulce nos ocurre, que puede ser un saludo a las 3 de la mañana, o un beso mientras dormimos y evocamos en sueños.
Elle chante à la famille, parce que nous trouverons seulement dans elle un vrai soutien quand personne n'a plus su répondre. Elle, chante à l'émotion intrinsèque, à la joie, à cette ambroisie que nous expérimentons dans nos gorges quand quelque chose genuinament doux nous arrive, qui peut être un salut à 3 heures du matin, ou un baiser tandis que nous dormons et évoquons dans notres rêves.
El Potpurrí es justamente, la composición musical formada de fragmentos o temas de obras diversas. Dicho de otro modo, una cajita musical que esconde el alma de quien la creó, en toda su magnitud, en su luminiscensia y oscuridad, en su clamor y en su desengaño, en su grandeza particular.
Le Potpurrí est justement, la composition musicale formée de fragments ou de sujets de diverses oeuvres. Dit autrement, une petite boîte musical qui cache l'âme de celui qui l'a crée, dans toute sa grandeur, dans son luminiscensia et obscurité, dans sa clameur et dans sa désillusion, dans sa grandeur particulière.
Héctor Ñaupari, notable escritor peruano, ya había reseñado este segundo libro publicado, y debo reafirmar una frase particularmente contundente : "El siglo XXI será de la mujer".
Bienvenida Miriam R. Krüger a las Letras Peruanas.
Héctor Ñaupari, un remarquable écrivain péruvien, avait déjà préfacé ce deuxième livre publié, et je dois réaffirmer une phrase particulièrement contondante: "Le XXIe siècle sera à la femme".
Bienvenu Miriam R. Krüger aux Lettres Péruviennes.
Karina Bocanegra Salcedo (poeta peruana / poète péruvienne)
Trujillo-Perú, 13 agosto 2011
Suscribirse a:
Entradas (Atom)