Prix "Osons Vivre Ensemble"
Premio "Osemos Vivir Juntos"
Luxembourg, septembre 2011.- Les soirées littéraires « Millefeuilles » a reçu le prix "Osons Vivre Ensemble" par le Fonds Interculturel (Organisme reconnu d'utilité publique) en tant que meilleur concept interculturel de l'année 2011.
Luxemburgo, setiembre 2011.- Las noches literarias "Millefeuilles" ha recibido el premio "Osemos Vivir Juntos" por el Fonds Interculturel de Luxemburgo (Organismo reconocido de utilidad publica) como mejor concepto intercultural del año 2011.
monsieur Guy Reger pendant son discours
Cette reconnaissance est le résultat de la richesse interculturelle de « Millefeuilles », une activité qui a débutée en mars 2010 organise par:
Este reconocimiento es el resultado de la riqueza intercultural de "Millefeuilles", una actividad que se inicio en marzo 2010 organizado por:
Maison des Associations
Institut Culturel Luxembourgeois Péruvien
Confédération de la Communauté Portugaise au Luxembourg
African Women Movement.
madame Noemi Salas (Institut Culturel Luxembourgeois Péruvien) pendant son discours
Pendant la ceremonie du remis du prix il a eu un expo de photos souvenirs des soirées littéraires Millefeuilles.
Durante la ceremonia de entrega del premio se realizó una expo de fotos del recuerdo de diferentes noches literarias Millefeuilles.
La recette est simple mais enrichissante : "Millefeuilles" permet la rencontre des lecteurs et d'écrivains de différents origines et horizons, dans un cadre convivial et amicale. Mais au même temps, autres formes d'art font partie de les soirées littéraires Millefeuilles : dance, musique, gastronomie, ... : un mélange qui fait déjà de Millefeuilles un moment interculturel incontournable au Luxembourg.
La receta es simple pero enriquecedora : "Millefeuilles" permite el encuentro de lectores y de escritores de diferentes origenes y horizontes, en un marco de convivialidad y amistad. Pero al mismo tiempo, otras formas de arte son parte de estas noches literarias Millefeuilles: danza, musica, gastronomia,... una mezcla que hace de Millefeuilles un momento intercultural indispensable en Luxemburgo.
quelques-uns des organisateurs de Millefeuilles, Miriam R. Krüger, Catalina Anton, Gualter Verissimo et Luis Santiago
algunos de los organizadores de Millefeuilles, Miriam R. Krüger, Catalina Anton, Gualter Verissimo y Luis Santiago
"QUAND MA MAIN ÉCRIT, MON COEUR DICTE, MON CERVEAU REPOSE / CUANDO MI MANO ESCRIBE, MI CORAZÓN DICTA, MI CEREBRO DESCANSA ". (MIRIAM R. KRÜGER )
Bonjour, je suis Miriam R. Krüger et je vous souhaite la bienvenue sur mon blog personnel "MRKPOESÍA", un espace virtuel où vous pouvez trouver tout ce qui concerne mes poèmes publiés, des récitals, des projets littéraires et artistiques, etc.
AMIGOS QUE ME MOTIVAN / AMIS QUI ME MOTIVENT
VISITS AROUND THE WORLD
14 sept 2011
9 sept 2011
journal "La Industria de Trujillo"
jeudi 8/9/2011 interview a la poète Miriam R. Krüger dans le journal " La Industria de Trujillo" (Pérou)
jueves 8/9/2011 entrevista a la poeta Miriam R. Krüger en el periodico " La Industria de Trujillo" (Perú)
Vous pouvez aussi lire l'interview en espagnol dans le link :
http://azulesdiablos.blogspot.com/2011/09/entrevista-miriam-r-kruger-invitada.html
Pueden leer tambien la entrevista en el siguiente enlace:
http://azulesdiablos.blogspot.com/2011/09/entrevista-miriam-r-kruger-invitada.html
jueves 8/9/2011 entrevista a la poeta Miriam R. Krüger en el periodico " La Industria de Trujillo" (Perú)
Vous pouvez aussi lire l'interview en espagnol dans le link :
http://azulesdiablos.blogspot.com/2011/09/entrevista-miriam-r-kruger-invitada.html
Pueden leer tambien la entrevista en el siguiente enlace:
http://azulesdiablos.blogspot.com/2011/09/entrevista-miriam-r-kruger-invitada.html
4 sept 2011
EL CANTO DE MIRIAM R. KRÜGER
LE CHANT DE MIRIAM R. KRÜGER
EL CANTO DE MIRIAM R. KRÜGER
por / par : Karina Bocanegra Salcedo
las poetas Karina Bocanegro Salcedo y Miriam R. Krüger
El mundo de la literatura no difiere demasiado del mundo de la Carpintería o de la Gimnasia o de la Ingeniería. Existen el recelo, el egoísmo, el elitismo, la envidia , y todos esos duendecillos que acosan a los poetas ingenuos que sólo tienen este sueño: reunirnos todos alrededor de un fuego y destellar nuestra luz sin opacarnos.
Le monde de la littérature ne diffère pas de trop de monde de la Charpenterie ou de la Gymnastique ou de l'Ingénierie. Il existent la méfiance, l'égoïsme, l'élitisme, l'envie, et tous ces lutins qui poursuivent les poètes ingénus qui ont seulement ce rêve : tous nous réunir autour d'un feu et émettre notre lumière sans nous opacifier
El caso de Miriam R. Krüger es excepcional, porque no sólo es una extraordinaria poeta, sino una extraordinaria mujer. Conocí a Miriam por medio de las redes virtuales, en un principio pensé que se trataba de otra poeta soberbia que alardeaba de haber publicado en un país extranjero, en este caso Luxemburgo, y que no habría posibilidad de entablar relación alguna.
Le cas de Miriam R. Krüger est exceptionnel, parce que elle n'est pas seulement une poète, mais une femme extraordinaire. J'ai connu Miriam atravers des réseaux virtuels, en principe j'ai pensé qu'elle etait une poète prétensieuse qui se vantait d'avoir publié dans un pays étranger, dans ce cas le Luxembourg, et qu'il n'y aurait pas de possibilité de commencer aucune relation.
Me equivoqué en toda la dimensión del error, pues comenzamos a tener largas conversaciones-han de saber que dos poetas mujeres tienen muchísimo más en común, pues no somos ajenas a manisfestaciones de sexismo y androcentrismo rezagados. Fue así como estreché lazos con esta jovencita más peruana que el "ceviche", según sus propias palabras, que no sólo desbordaba energía y vivacidad sino algo valiosísimo y extremadamente raro , humildad.
Je me suis trompé dans toute la dimension, puisque nous commençons à avoir des longues conversations - à savoir que deux femmes poètes ont trop plus en commun, puisque nous ne sommes pas étrangères(d'autrui) à manisfestaciones d'un sexisme et androcentrismo des retardataires. Il est été ainsi que j'ai rétréci des noeuds d'amitie avec cette jouvencelle plus péruvienne que le "ceviche", selon ses propres mots, que non débordait seulement une énergie et une vivacité mais quelque chose de très précieux et extrêmement rare, une humilité.
Llegué a leer el poemario de Miriam R. Krüger, "Potpurrí", escrito en español, francés, italiano , luxemburgués, (me sorprende que no en inglés), en formato PDF, y bastó para entrometerme en su mundo interior y conocerla en sus desventuras y pasiones, en sus rincones más alejados, aquellos que se negaban intrínsecamente, pues recordemos lo que decía Virginia Woolf, "Somos como un libro de cientos páginas y nuestors amigos sólo pueden leer el título". Al leer el contenido del poemario estaba penetrando un terreno prohibido y espléndido.
Je suis arrivée à lire le recueil de poésie de Miriam R. Krüger, "Potpurrí", écrit en espagnol, français, Italien, luxembourgeois, (me surprend que non en anglais), dans un format PDF, et il a suffi pour me mêler de son monde intérieur et pour la connaître dans ses malheurs et ses passions, dans ses coins les plus éloignés, ceux qui niaient intrinsèquement, donc rappelons ce que Virginia Woolf disait, "Nous sommes comme un livre avec de centaines des pages et nos amis peuvent seulement lire le titre". Après avoir lu le contenu du recueil de poésie j'avais pénétrait dans un terrain défendu et splendide.
La poesía de Miriam es sencilla, no tiene necesidad de rebuscar palabras refinadas, sinónimos arcaicos, métaforas enrevesadas; la poesía de Miriam está hecha para todos y todas los que quieran embriagarse de vida y pasíon sin ser literatos o literatas. El Arte pues, deja de ser un privilegio de la realeza entiéndase de los poetas y pasa a ser dominio público.
La poésie de Miriam est simple, elle n'a pas de nécessité de rechercher des mots raffinés, synonymes archaïques, métaforas embrouillées; la poésie de Miriam est faite pour tous et toutes ceux qui veulent s'enivrer d'une vie et pasíon sans être littérateurs ou cultivées. L'Art donc, cesse d'être un privilège de la royauté comprenez-lui des poètes et cela se met à être un domaine public.
Miriam le canta al amor, pero a ese amor desilusionado, a ese sentimiento de traición que envuelve nuestra alma cuando el ser amado nos arroja de su vida. Le canta a la noche, porque en ese momento exacto cuando las estrellas iluminan nuestros sueños, el tiempo parece detenerse y con él nuestra agonía. Le canta a los vicios de la posmodernidad, porque a veces quedamos atrapados en la maraña de extensión mundial, donde los amigos se etiquetan y los momentos se cuelgan.
Miriam, chante à l'amour, mais à cet amour désillusionné, à ce sentiment de trahison qui enveloppe notre âme quand l'être aimé nous lance dehors de sa vie. Elle, lui chante dans la nuit, parce que dans ce moment exact quand les étoiles illuminent nos sommeils, le temps semble s'arrêter et avec lui notre agonie. Elle, lui chante aux défauts du postmodernisme, parce que parfois nous restons attrapés dans le buisson d'étendue mondiale, où les amis sont étiquetés et les moments se pendent dans une toile.
Le canta a la familia, porque sólo en ella encontraremos un sosteén verdadero cuando nadie más supo responder. Le canta a la emoción intrínseca, a la alegría, a esa ambrosía que experimentamos en nuestras gargantas cuando algo genuinamente dulce nos ocurre, que puede ser un saludo a las 3 de la mañana, o un beso mientras dormimos y evocamos en sueños.
Elle chante à la famille, parce que nous trouverons seulement dans elle un vrai soutien quand personne n'a plus su répondre. Elle, chante à l'émotion intrinsèque, à la joie, à cette ambroisie que nous expérimentons dans nos gorges quand quelque chose genuinament doux nous arrive, qui peut être un salut à 3 heures du matin, ou un baiser tandis que nous dormons et évoquons dans notres rêves.
El Potpurrí es justamente, la composición musical formada de fragmentos o temas de obras diversas. Dicho de otro modo, una cajita musical que esconde el alma de quien la creó, en toda su magnitud, en su luminiscensia y oscuridad, en su clamor y en su desengaño, en su grandeza particular.
Le Potpurrí est justement, la composition musicale formée de fragments ou de sujets de diverses oeuvres. Dit autrement, une petite boîte musical qui cache l'âme de celui qui l'a crée, dans toute sa grandeur, dans son luminiscensia et obscurité, dans sa clameur et dans sa désillusion, dans sa grandeur particulière.
Héctor Ñaupari, notable escritor peruano, ya había reseñado este segundo libro publicado, y debo reafirmar una frase particularmente contundente : "El siglo XXI será de la mujer".
Bienvenida Miriam R. Krüger a las Letras Peruanas.
Héctor Ñaupari, un remarquable écrivain péruvien, avait déjà préfacé ce deuxième livre publié, et je dois réaffirmer une phrase particulièrement contondante: "Le XXIe siècle sera à la femme".
Bienvenu Miriam R. Krüger aux Lettres Péruviennes.
Karina Bocanegra Salcedo (poeta peruana / poète péruvienne)
Trujillo-Perú, 13 agosto 2011
EL CANTO DE MIRIAM R. KRÜGER
por / par : Karina Bocanegra Salcedo
El mundo de la literatura no difiere demasiado del mundo de la Carpintería o de la Gimnasia o de la Ingeniería. Existen el recelo, el egoísmo, el elitismo, la envidia , y todos esos duendecillos que acosan a los poetas ingenuos que sólo tienen este sueño: reunirnos todos alrededor de un fuego y destellar nuestra luz sin opacarnos.
Le monde de la littérature ne diffère pas de trop de monde de la Charpenterie ou de la Gymnastique ou de l'Ingénierie. Il existent la méfiance, l'égoïsme, l'élitisme, l'envie, et tous ces lutins qui poursuivent les poètes ingénus qui ont seulement ce rêve : tous nous réunir autour d'un feu et émettre notre lumière sans nous opacifier
El caso de Miriam R. Krüger es excepcional, porque no sólo es una extraordinaria poeta, sino una extraordinaria mujer. Conocí a Miriam por medio de las redes virtuales, en un principio pensé que se trataba de otra poeta soberbia que alardeaba de haber publicado en un país extranjero, en este caso Luxemburgo, y que no habría posibilidad de entablar relación alguna.
Le cas de Miriam R. Krüger est exceptionnel, parce que elle n'est pas seulement une poète, mais une femme extraordinaire. J'ai connu Miriam atravers des réseaux virtuels, en principe j'ai pensé qu'elle etait une poète prétensieuse qui se vantait d'avoir publié dans un pays étranger, dans ce cas le Luxembourg, et qu'il n'y aurait pas de possibilité de commencer aucune relation.
Me equivoqué en toda la dimensión del error, pues comenzamos a tener largas conversaciones-han de saber que dos poetas mujeres tienen muchísimo más en común, pues no somos ajenas a manisfestaciones de sexismo y androcentrismo rezagados. Fue así como estreché lazos con esta jovencita más peruana que el "ceviche", según sus propias palabras, que no sólo desbordaba energía y vivacidad sino algo valiosísimo y extremadamente raro , humildad.
Je me suis trompé dans toute la dimension, puisque nous commençons à avoir des longues conversations - à savoir que deux femmes poètes ont trop plus en commun, puisque nous ne sommes pas étrangères(d'autrui) à manisfestaciones d'un sexisme et androcentrismo des retardataires. Il est été ainsi que j'ai rétréci des noeuds d'amitie avec cette jouvencelle plus péruvienne que le "ceviche", selon ses propres mots, que non débordait seulement une énergie et une vivacité mais quelque chose de très précieux et extrêmement rare, une humilité.
Llegué a leer el poemario de Miriam R. Krüger, "Potpurrí", escrito en español, francés, italiano , luxemburgués, (me sorprende que no en inglés), en formato PDF, y bastó para entrometerme en su mundo interior y conocerla en sus desventuras y pasiones, en sus rincones más alejados, aquellos que se negaban intrínsecamente, pues recordemos lo que decía Virginia Woolf, "Somos como un libro de cientos páginas y nuestors amigos sólo pueden leer el título". Al leer el contenido del poemario estaba penetrando un terreno prohibido y espléndido.
Je suis arrivée à lire le recueil de poésie de Miriam R. Krüger, "Potpurrí", écrit en espagnol, français, Italien, luxembourgeois, (me surprend que non en anglais), dans un format PDF, et il a suffi pour me mêler de son monde intérieur et pour la connaître dans ses malheurs et ses passions, dans ses coins les plus éloignés, ceux qui niaient intrinsèquement, donc rappelons ce que Virginia Woolf disait, "Nous sommes comme un livre avec de centaines des pages et nos amis peuvent seulement lire le titre". Après avoir lu le contenu du recueil de poésie j'avais pénétrait dans un terrain défendu et splendide.
La poesía de Miriam es sencilla, no tiene necesidad de rebuscar palabras refinadas, sinónimos arcaicos, métaforas enrevesadas; la poesía de Miriam está hecha para todos y todas los que quieran embriagarse de vida y pasíon sin ser literatos o literatas. El Arte pues, deja de ser un privilegio de la realeza entiéndase de los poetas y pasa a ser dominio público.
La poésie de Miriam est simple, elle n'a pas de nécessité de rechercher des mots raffinés, synonymes archaïques, métaforas embrouillées; la poésie de Miriam est faite pour tous et toutes ceux qui veulent s'enivrer d'une vie et pasíon sans être littérateurs ou cultivées. L'Art donc, cesse d'être un privilège de la royauté comprenez-lui des poètes et cela se met à être un domaine public.
Miriam le canta al amor, pero a ese amor desilusionado, a ese sentimiento de traición que envuelve nuestra alma cuando el ser amado nos arroja de su vida. Le canta a la noche, porque en ese momento exacto cuando las estrellas iluminan nuestros sueños, el tiempo parece detenerse y con él nuestra agonía. Le canta a los vicios de la posmodernidad, porque a veces quedamos atrapados en la maraña de extensión mundial, donde los amigos se etiquetan y los momentos se cuelgan.
Miriam, chante à l'amour, mais à cet amour désillusionné, à ce sentiment de trahison qui enveloppe notre âme quand l'être aimé nous lance dehors de sa vie. Elle, lui chante dans la nuit, parce que dans ce moment exact quand les étoiles illuminent nos sommeils, le temps semble s'arrêter et avec lui notre agonie. Elle, lui chante aux défauts du postmodernisme, parce que parfois nous restons attrapés dans le buisson d'étendue mondiale, où les amis sont étiquetés et les moments se pendent dans une toile.
Le canta a la familia, porque sólo en ella encontraremos un sosteén verdadero cuando nadie más supo responder. Le canta a la emoción intrínseca, a la alegría, a esa ambrosía que experimentamos en nuestras gargantas cuando algo genuinamente dulce nos ocurre, que puede ser un saludo a las 3 de la mañana, o un beso mientras dormimos y evocamos en sueños.
Elle chante à la famille, parce que nous trouverons seulement dans elle un vrai soutien quand personne n'a plus su répondre. Elle, chante à l'émotion intrinsèque, à la joie, à cette ambroisie que nous expérimentons dans nos gorges quand quelque chose genuinament doux nous arrive, qui peut être un salut à 3 heures du matin, ou un baiser tandis que nous dormons et évoquons dans notres rêves.
El Potpurrí es justamente, la composición musical formada de fragmentos o temas de obras diversas. Dicho de otro modo, una cajita musical que esconde el alma de quien la creó, en toda su magnitud, en su luminiscensia y oscuridad, en su clamor y en su desengaño, en su grandeza particular.
Le Potpurrí est justement, la composition musicale formée de fragments ou de sujets de diverses oeuvres. Dit autrement, une petite boîte musical qui cache l'âme de celui qui l'a crée, dans toute sa grandeur, dans son luminiscensia et obscurité, dans sa clameur et dans sa désillusion, dans sa grandeur particulière.
Héctor Ñaupari, notable escritor peruano, ya había reseñado este segundo libro publicado, y debo reafirmar una frase particularmente contundente : "El siglo XXI será de la mujer".
Bienvenida Miriam R. Krüger a las Letras Peruanas.
Héctor Ñaupari, un remarquable écrivain péruvien, avait déjà préfacé ce deuxième livre publié, et je dois réaffirmer une phrase particulièrement contondante: "Le XXIe siècle sera à la femme".
Bienvenu Miriam R. Krüger aux Lettres Péruviennes.
Karina Bocanegra Salcedo (poeta peruana / poète péruvienne)
Trujillo-Perú, 13 agosto 2011
2 sept 2011
PHOTOS SOUVENIRS PERU 2011
afiche de la tertulia de poesía y narativa "Aullidos" (Trujillo-Perú)
affiche de la soirée littéraire de poésie et narrative "Aullidos" (Trujillo-Pérou)
tertulia de poesía y narrativa "Aullidos" (Trujillo-Perú)
soirée littéraire "Aullidos" (Trujillo-Pérou)
tertulia de poesía y narrativa "Aullidos" (Trujillo-Perú)
soirée littéraire "Aullidos" (Trujillo-Pérou)
presentación del poemario "Potpurrí" de Miriam R. Krüger por la poeta Karina Bocanegra (Trujillo-Perú)
presentation du recueil de poèsie "Potpurri" de Miriam R. Krüger par la poète Karina Bocanegra (Trujillo-Pérou)la poeta Miriam R. Krüger firmando libros (Trujillo-Perú)
Las poetas Erika Meier y Miriam R. Krüger con sus poemarios
les poètes péruviennes Erika Meier et Miriam R. Krüger avec leur recueil de poésie
Los poetas Erika Meier, Domingo de Ramos y Miriam R. Krüger
Les poètes péruviens Erika Meier, Domingo de Ramos et Miriam R. Krüger
soirée littéraire "Viernes Literarios" Café Bar Zela (Lima-Pérou)
noche literaria "Viernes Literarios" Café Bar Zela (Lima-Perú)
La poeta Miriam R. Krüger en la noche literaria" Viernes Literarios" en el Bar Café Zela (Lima-Perú)
La poète Miriam R. Krüger dans la soirée littéraire " Viernes Literarios" Bar Café Zela (Lima-Pérou).Los poetas Miriam R. Krüger y John Martinez
Les poétes péruviens Miriam R. Krüger et John Martinez
Los poetas Johnny Barbieri, Miriam R. Krüger y Alfredo Coello
Les poètes péruviens Johnny Barbieri, Miriam R. Krüger et Alfredo Coello
apertura del ciclo de poesía "Poemas del Jueves" en la Biblioteca de Barranco (Lima-perú) lectura de poemas con los poetas Miriam R. Krüger y Johnny Barbieri
réouverture du cycle de poésie "Poemas del Jueves" Bibliotheque de Barranco (Lima-Pérou) lecture des poèmes avec les poètes Miriam R. Krüger et Johnny Barbieri.
réouverture du cycle de poésie "Poemas del Jueves" Bibliotheque de Barranco (Lima-Pérou) lecture des poèmes avec les poètes Miriam R. Krüger et Johnny Barbieri.
Lecture des poèmes en espagnol et français avec la poète Miriam R. Krüger dans la soirée littéraire "Poemas del Jueves" Bibliotheque de Barranco (Lima-Pérou)
Recital de poesía "Poemas del Jueves" y presentación del poemario de William Gonzales con los poetas Alfredo Coello, Miguel Ildelfonso, Miriam R. Krüger, William Gonzales y Johnny Barbieri.
Recital de poèsie "Poemas del Jueves" avec les poètes péruviens Alfredo Coello, Miguel Ildelfonso, Miriam R. Krüger, William Gonzales et Johnny Barbieri.
la poeta Miriam R. Krüger y el escritor Ricardo Virhuez
la poète Miriam R. Krüger et l'écrivain péruvien Ricardo Virhuez
Los poetas Héctor Naupari (autor del prologo del poemario Poputrri de Miriam R. Krüger) y la poeta Miriam R. Krüger.
les poètes Hector Naupari et Miriam R. Krüger
las poetas Miriam R. Krüger y Karina Bocanegra Salcedo (Trujillo-Perú)
les poètes péruviennes Miriam R. Krüger et Karina Bocanegra Salcedo (Trujillo-Pérou)
la poète Miriam R. Krüger et les écrivains péruviens Juan José Sandoval et John Paucar Aguirre
1 sept 2011
30 ago 2011
26 ago 2011
AULLIDOS-VIDEO
Tertulia Literaria "Aullidos", Poesía y Narrativa,
llevada a cabo el 13 de agosto 2011 en el Colegio de Arquitectos
La Libertad, Trujillo-Perú.
La velada se celebró a propósito del 85° Aniversario de Allen Ginsberg,
poeta portavoz de la Generación Beat.
La poeta trujillana Karina Luz Bocanegra presentó el poemario Potpurri
de la poeta peruana Miriam R. Krüger escrito en cuatro idiomas.
"Aullidos" soirée littéraire de poésie et narrative, qui s'est tenue le 13 Août 2011,
au Collège des architectes de La Libertad, Trujillo (Pérou).
La soirée a eu lieu en ce qui concerne le 85 e anniversaire de Allen Ginsberg,
poète porte-parole de la Beat Generation.
La poète Karina Luz Bocanegra a présenté Potpurrí, le recueil des poèmes
de la poète péruvienne Miriam R. Krüger écrit en quatre langues.
http://azulesdiablos.blogspot.com / http://cafesideral.blogspot.com
Pueden ver el video (audio español) también en los siguientes enlaces:
Vous pouvez voir la vidéo (audio espagnol) également sur les liens suivants:
Vous pouvez voir la vidéo (audio espagnol) également sur les liens suivants:
POEMAS DE JUEVES EN BARRANCO
los poetas peruanos Miguel Ildelfonso, Miriam R. Krüger, William Gonzales y Johnny Barbieri
LE GROUPE PARASOMNIA FAIT LA REOUVERTURE DU CYCLE DE RÉCITALS "POÈMES DE JEUDI"
Agosto 2011, Lima (Perú).- El jueves 25 del presente mes, en la Biblioteca Municipal Manuel Beingolea, en Barranco, el Grupo Parasomnia dio apertura a la Segunda Temporada de Recitales “Poemas del Jueves” con una acto cultural en el que hubo recital poético y musical.
Août 2011, Lima (Pérou).-Le jeudi 25 de ce mois à la Bibliothèque municipale Beingolea Manuel de Barranco, le Groupe a Parasomnia a fait l'ouverture de la deuxième saison de récitals «Poésie de jeudi" avec un événement culturel dans lequel il y avait des lectures de poésie et de musique.
La invitada especial para esta noche fue la poeta peruana Miriam R. Krüger, radicada en Luxemburgo; quien dio inicio a este acto cultural de inauguración leyendo su poesía en lengua castellana y francesa. Acto seguido se presentó el poemario "Jamás tanto cariño doloroso" del poeta William Gonzales, presentado y comentado por los poetas peruanos Jhonny Barbieri y Miguel Ildefonso.
L'invitée spécial pour ce soir était la poète péruvienne Miriam R. Krüger, resident au Luxembourg, qui a commencé cet événement culturel avec la lecture de ses poémes en espagnol et en français. Puis la presentation du recueil de poésie «Jamás Tanto Cariño Doloroso" du poète William Gonzales, présentés et discutés par les poètes péruviens Jhonny Barbieri et Miguel Ildefonso.
más información / plus info: http://ciudadliteraria.blogspot.com/
25 ago 2011
citations-frases-blanca-varela

"L'expérience la plus importante que j'ai eu en Europe a été de reconnaître mon identité Latino-américaine»
( Blanca Varela)
*Blanca Varela.- Poeta peruana (1926-2009) considerada como una de las voces poéticas más importantes de la actualidad en América Latina, el hecho que algunas de sus obras hayan sido traducidas al alemán, francés, inglés, italiano, portugués y ruso implica un reconocimiento a su obra fuera de las fronteras de su país natal.
*Blanca Varela.- Poète péruvienne (1926-2009) considéré comme l'une des voix poétique les plus importants de la Amerique Latine, le fait que certaines de ses œuvres ont été traduites en allemand, français, italien, portugais et russe implique une reconnaissance de son travail en dehors des frontières de sa patrie. *image photo internet
24 ago 2011
POEMAS DEL JUEVES/POÉMES D JEUDI
INAUGURACIÓN DE LA SEGUNDA TEMPORADA "POEMAS DEL JUEVES"
OUVERTURE DE LA DEUXIEME SAISON "POÈMES DE JEUDI"Agosto 2011, Lima (Perú).- Inaugurar siempre trae nuevos miedos tambien dolores y heridas que faltan
Août 2011, Lima (Pérou) .- Inaugurer apporte toujours de nouvelles craintes
"...Para nosotros inaugurar es dejar correr
el incontenible rio de ideas que nos acompañan
es abrazar a todo aquel que trae su sangre translúcida a nuestra arena
es asombrarnos del corazón del otro
es asombrarnos de la nube de nervios / que aparece en los rostroses abrazarnos letra a letra
vocal con vocal
en la certidumbre de nuestros versos." (Alfredo Coello)
«... Pour nous, inaugurer est laisser courrir
la rivière imparable d'idées avec nous
est d'embrasser quelqu'un qui apporte leur sang à notre translucides sable
est surpris l'autre coeur
est étonné du nuage de nerfs / affichés sur les visages
embrassent lettre par lettre
vocales par vocales
dans la certitude de nos lignes. "(Alfredo Coello)
Con motivo de la Inauguracion de la segunda temporada del ciclo de recitales poeticos "Poemas del Jueves" que se llevan a cabo en la Biblioteca de Distrito de Barranco (Lima-Perú).
Nos alegra poder invitarlos a acompañar la Presentación del Poemario: "JAMAS TANTO CARIÑO DOLOROSO" del poeta William Gonzales.
El poemario lo comentan los poetas, Johnny Barbieri y Miguel Ildefonso
Ademas, tenemos a Miriam R Krüger, poeta invitada desde Luxemburgo.
Los esperamos!!!!
Avec l'inauguration de la deuxième saison du cycle de lecture de poésie «Poésie du Jeudi» qui se tiendra dans le district de Barranco a la Bibliothèque de Barranco (Lima-Pérou).
Nous sommes heureux de vous inviter à accompagner la présentation du livre de poésie: "ne jamais aimer tellement douloureux» de la poète William Gonzales.
Les poèmes seront preesente par les poètes, Johnny Barbieri et Miguel Ildefonso.
De plus, nous avons come invitée la poète péruvienne qui habite à Luxembourg, Miriam R Krüger .
Venez nombreaux !!
17 ago 2011
RECITAL DE POESÍA EN EL ZELA BAR,LIMA-PERÚ
RECITAL DE POÉSIE AU ZELA BAR, LIMA (PÉROU)
Agosto 2011, Lima (Perú).- El ciclo "Viernes de Letras" y el Bar Zela presentan:
Recital de poesía:
Août 2011, Lima (Pérou).- Dans le cadre de "Viernes de Letras" ( Vendredi des lettres) et le Bar Cafe Zela aurait lieu le
Recital de poésie avec :
Aximandro Sánchez
Miriam R. Krüger
Fio Loba
Jair Uzziel
Pilar Hincho
Julio Barco
Roberto Bermúdez
Omar Livano
Olger Huamani
Lectura de poemas de César Moro a cargo de John Martínez
Lecture des poèmes du poete Cesar Moro par John Martinez.
Esta fecha es especial para nosotros, el viernes, se cumple 108 años del nacimiento de Moro, poeta que ha sido nuestro planeta más importante. Asi que leeremos unos poemas suyos y si tenemos suerte habrá alguna sorpresa más.
Cette date est spécial pour nous car le vendredi, marque 108 années de la naissance du poète César Moro, un poète qui a été notre planète le plus important. Ainsi la lecture de ses poèmes et si nous sommes chanceux, il y aura quelques surprises.
La fecha será pura poesía, tendremos dos mesas. En la primera tendremos a:
Anaximandro Sánchez, poeta y blogger
Miriam R. Krüger, promotora cultural y poeta peruana que vive en Luxemburgo; de visita en Lima, nos trae su nuevo libro, "POTPURRI"
Fio Loba, seudónimo de Fiorella Terrazas, es una joven poeta aún inédita
Jair Uzziel es fotógrafo y videasta, hace sus primeras incursiones en el poema escrito
Pilar Hincho, es directora de la revista de poesía "Revolcándonos".
La date sera la poésie pure, nous avons deux tables. Dans la première:
Anaximandre Sanchez, poète et blogueur.
Miriam R. Krüger, promoteur culturel et poète péruvienne qui vit au Luxembourg, en visite à Lima, apporte son nouveau livre, "POTPURRI."
Fio Loba, pseudonyme de Fiorella Terrazas, est un jeune poète, encore inédit.
Jair Uziel est un photographe et vidéaste , fait son premières incursions dans la poesie.
Pilar Hincho, est directrice de la revue de poésie «Revoldándonos».
En segunda mesa estarán los integrantes del grupo y revista "Tajo Tajodido"; Julio Barco, Roberto Bermúdez, Omar Livano y Olger Huamani, compartirán su propuesta, ellos son estudiantes de la universidad Villareal.
Dans le deuxième tableau sera le groupe et le magazine "Tajo Tajodido" Juillet Barco, Roberto Bermudez, Omar Livanos et Olger Huamani, partager leurs idees, ils sont étudiants Villareal.
Entre los asistentes se sortearán los siguientes libros: "La unidad de los contrarios", de Luis Eduardo García, Premio Copé de Bronce, 2009. "Papiros de Tiresias" y "Orquesta de Gacelas", de Jorge Espinoza. "Doce Sextinas Peruanas", poesía de Carlos German Belli, Marco Martos y Julio Fabián. "Bailarina Azul" de Jose María Zarate, entre otros.
Parmi les participants seront tirés des livres suivants: "L'unité des contraires» par Luis Eduardo Garcia, Cope Bronze Award, 2009. «Tirésias Papyrus» et «les gazelles Orchestra" de Jorge Espinoza. «Doce Sextinas Peruanas" poésie de Carlos German Belli , Marco Martos et Julio Fabian. "Bailarina Azul" de Jose Zarate, entre autres.
Viernes 19 de Agosto.
19.30
ZELA Bar Café
Av. Nicolas de Piérola 961 - Plaza San Martín
más información:
plus info:
http://viernesdepoesiayficcion.blogspot.com/
Agosto 2011, Lima (Perú).- El ciclo "Viernes de Letras" y el Bar Zela presentan:
Recital de poesía:
Août 2011, Lima (Pérou).- Dans le cadre de "Viernes de Letras" ( Vendredi des lettres) et le Bar Cafe Zela aurait lieu le
Recital de poésie avec :
Aximandro Sánchez
Miriam R. Krüger
Fio Loba
Jair Uzziel
Pilar Hincho
Julio Barco
Roberto Bermúdez
Omar Livano
Olger Huamani
Lectura de poemas de César Moro a cargo de John Martínez
Lecture des poèmes du poete Cesar Moro par John Martinez.
Esta fecha es especial para nosotros, el viernes, se cumple 108 años del nacimiento de Moro, poeta que ha sido nuestro planeta más importante. Asi que leeremos unos poemas suyos y si tenemos suerte habrá alguna sorpresa más.
Cette date est spécial pour nous car le vendredi, marque 108 années de la naissance du poète César Moro, un poète qui a été notre planète le plus important. Ainsi la lecture de ses poèmes et si nous sommes chanceux, il y aura quelques surprises.
La fecha será pura poesía, tendremos dos mesas. En la primera tendremos a:
Anaximandro Sánchez, poeta y blogger
Miriam R. Krüger, promotora cultural y poeta peruana que vive en Luxemburgo; de visita en Lima, nos trae su nuevo libro, "POTPURRI"
Fio Loba, seudónimo de Fiorella Terrazas, es una joven poeta aún inédita
Jair Uzziel es fotógrafo y videasta, hace sus primeras incursiones en el poema escrito
Pilar Hincho, es directora de la revista de poesía "Revolcándonos".
La date sera la poésie pure, nous avons deux tables. Dans la première:
Anaximandre Sanchez, poète et blogueur.
Miriam R. Krüger, promoteur culturel et poète péruvienne qui vit au Luxembourg, en visite à Lima, apporte son nouveau livre, "POTPURRI."
Fio Loba, pseudonyme de Fiorella Terrazas, est un jeune poète, encore inédit.
Jair Uziel est un photographe et vidéaste , fait son premières incursions dans la poesie.
Pilar Hincho, est directrice de la revue de poésie «Revoldándonos».
En segunda mesa estarán los integrantes del grupo y revista "Tajo Tajodido"; Julio Barco, Roberto Bermúdez, Omar Livano y Olger Huamani, compartirán su propuesta, ellos son estudiantes de la universidad Villareal.
Dans le deuxième tableau sera le groupe et le magazine "Tajo Tajodido" Juillet Barco, Roberto Bermudez, Omar Livanos et Olger Huamani, partager leurs idees, ils sont étudiants Villareal.
Entre los asistentes se sortearán los siguientes libros: "La unidad de los contrarios", de Luis Eduardo García, Premio Copé de Bronce, 2009. "Papiros de Tiresias" y "Orquesta de Gacelas", de Jorge Espinoza. "Doce Sextinas Peruanas", poesía de Carlos German Belli, Marco Martos y Julio Fabián. "Bailarina Azul" de Jose María Zarate, entre otros.
Parmi les participants seront tirés des livres suivants: "L'unité des contraires» par Luis Eduardo Garcia, Cope Bronze Award, 2009. «Tirésias Papyrus» et «les gazelles Orchestra" de Jorge Espinoza. «Doce Sextinas Peruanas" poésie de Carlos German Belli , Marco Martos et Julio Fabian. "Bailarina Azul" de Jose Zarate, entre autres.
Viernes 19 de Agosto.
19.30
ZELA Bar Café
Av. Nicolas de Piérola 961 - Plaza San Martín
más información:
plus info:
http://viernesdepoesiayficcion.blogspot.com/
16 ago 2011
11 ago 2011
TOTAL ECLIPSE, RIMBAUD, VERLAINE- FILM AND POETRY
Je devait faire l'experience de toute chose avec mon corps
Je ne pouvait plus me contente d'être une seul personne
Je decide d'être tous les autres
J'ai décide d'être un génie
J'ai décide de reinventer le future".
Total Eclipse , film ( Belgique-France-Royame-Uni 1995)
titre québécois: Les Poètes Maudits
titre original : Total Eclipse
Le film retrace la relation entre deux grands poètes français du XIX siecle , Arthur Rimbaud et Paul Verlaine.
titre québécois: Les Poètes Maudits
titre original : Total Eclipse
Le film retrace la relation entre deux grands poètes français du XIX siecle , Arthur Rimbaud et Paul Verlaine.
"Yo comprendí que si quería ser el poeta más grande de este siglo
Yo debía hacer la experiencia de todo con mi cuerpo
Yo no podía más contentarme de ser una sola persona
Yo decidí de ser todos los otros
Yo decidí de ser un genio
Yo decidí de reinventar el futuro".
*traducción al español por Miriam R. KrügerYo debía hacer la experiencia de todo con mi cuerpo
Yo no podía más contentarme de ser una sola persona
Yo decidí de ser todos los otros
Yo decidí de ser un genio
Yo decidí de reinventar el futuro".
Total Eclipse, pelicula (Belgica-Francia-Reino Unido 1995)
titulo en español: Vidas al Limite (España), Eclipse en el Corazón (México), El Fuego y la Sombra (Argentina)
titulo original : Total Eclipse
La pelicula relata la relación entre dos grandes poetas franceses del siglo XIX , Arthur Rimbaud y Paul Verlaine.
*photo image internet
10 ago 2011
1 ago 2011
AULLIDOS soiree litteraire

Pérou, aout 2011.-"Aullidos" est la saga de rencontres litteraires de poesie et recit, un evenement cree par le promoteur culturel "Diabloz Azules".A cette occasion, nous avons préparé un festin littéraire participants sélectionnés parmi les différentes parties de la côte du Pérou, des poètes et conteurs qui ont répondu avec enthousiasme à l'appel n ° 1 et est allé Diablosazules sélectionnés pour la qualité de leur travail
Con la participación de excepcionales artistas plásticos y literatos (as), una de ellas, la reconocida poeta peruana Miriam R. Krüger, quien nos visita desde Luxemburgo a presentar su poemario "Potpurrí" (inglés, francés, español, luxemburgués) a cargo de la escritora trujillana Karina Bocanegra Salcedo.
Avec la participation d'artistes et d'écrivains remarquables (comme), l'un d'eux, le célèbre poète péruvien Miriam R. Krüger, qui sont en visite au Luxembourg pour présenter son recueil de poèmes "pot pourri" (anglais, français, espagnol, luxembourgeois) par l'écrivain Karina Bocanegra Salcedo.
Poesía / Poesie:
Giuliana Catari (Arequipa)
Angel Flores Benavides (Trujillo)
Manuel Bustamante (Lambayeque)
Alfredo Coello Peralta (Lima)
Dina Amada Sánchez (Trujillo)
Narrativa / Narrative:
Jefferson Gustave Arcila (Trujillo)
Saili Eyzel (Mérida-Venezuela)
César Espino León (Lima)
Sixto Zegarra Mondragón (Trujillo)
Proyección de Audiovisuales / Projection audiovisuelle:
Giuliana Holguín (Trujillo)
Valeria Araya (Argentina)
Presentación especial de Jorge Hurtado
INGRESO LIBRE.
Apparition spéciale par Jorge Hurtado ENTRÉE LIBRE.
Auspician / Sponsors:
Salon Dada
Expoferias Peruanas SRL
Elohim Publicitaria
Sistemas Hidráulicos Sánchez Rivas
Galería de Arte "Raúl Joo Meléndez"
Colegio de Arquitectos de La Libertad
journal péruvien "La Industria de Trujillo"
7 jul 2011
POESÍA / POÉSIE UNISEX
POÉSIE UNISEX
por/par: Miriam R. Kruger©
Existe una poesía femenina y una poesía masculina?...existe la poesía homosexual?...cual es la diferencia entre la poesía heretosexual y la poesía homosexual ? .... pues a mi parecer no existe diferencia, poesia es simplemente "poesía", que importa la tendencia sexual del poeta, que importa si es mujer o hombre, en mi opinión la poesía no tiene genéro. La unica diferencia que encuentro entre los poetas heterosexuales y los homosexuales es que los primeros son vistos como "normales" y los poetas homosexuales son vistos como algo "escandaloso" incluso con una chispa de morbo.
Quien no conoce la frase ; "Soy alcohólico. Soy drogadicto. Soy homosexual. Soy un genio.", (Truman Capote).
No olvidemos que lo más importa realmente es la calidad literaria no sus preferencias sexuales, ellos son reconocidos por sus escritos y eso es lo que importa. Muchos de nosotros nos sentimos marcados por escritores como Sor Juana Inés de la Cruz, Arthur Rimbaud, Paul Verlaine, Oscar Wilde muchas veces sin saber si eran o no gay.
Qui ne connaît pas l'expression "Je suis un alcoolique. Je suis un drogué. Je suis gay. Je suis un génie" (Truman Capote).
Il faut ne pas oublier que c'est la qualité littéraire le plus important et n'est effectivement pas leurs préférences sexuelle, ils sont reconnus pour leur écriture et c'est ce qui compte. Beaucoup d'entre nous ont été marqués par des écrivains tels que Sor Juana Inés de la Cruz, Arthur Rimbaud, Paul Verlaine, Oscar Wilde sans savoir si elles/ ils étient gays.
*image photo internet
este articulo escrito por Miriam R. Krüger fue publicado tambien en :
cette article écrit par Miriam R. Krüger a été aussi publiée en espagnol dans:
Zien Mil Mitos
Rincón de Tertulia
por/par: Miriam R. Kruger©
Existe una poesía femenina y una poesía masculina?...existe la poesía homosexual?...cual es la diferencia entre la poesía heretosexual y la poesía homosexual ? .... pues a mi parecer no existe diferencia, poesia es simplemente "poesía", que importa la tendencia sexual del poeta, que importa si es mujer o hombre, en mi opinión la poesía no tiene genéro. La unica diferencia que encuentro entre los poetas heterosexuales y los homosexuales es que los primeros son vistos como "normales" y los poetas homosexuales son vistos como algo "escandaloso" incluso con una chispa de morbo.
Il y a une poésie masculine ou femmenine?...il y a une poésie homosexuel?... Quelle est la différence entre la poésie homosexuelle et la poésie heterosexuel?...Il me semble qu'il n'y a pas de différence, parce que la poésie est tout simplement "poésie", l'orientation sexuelle du poète n'importe pas, qu'importe si est feme ou homme, je pense que la poésie est asexué. La seul différence entre les poètes hétérosexuels et homosexuels je trouve, c'est que les premiers son considérés comme "normaux" et les poètes homosexuels sont considérés comme "scandaleux" memê avec une étincelle de morbidité.
En la antiguedad muchos de ellos tuvieron que ocultar sus tendencias sexuales por temor a la censura o a lo que les podia pasar. Un poeta es eso exatamente "Poeta", su inclinacion sexual no es sinonimo que su trabajo literario sea especial , revelador o superior a los demás poetas. Que importa si es hombre, si es mujer o tercer sexo , lo que importa es la pasión que pone en sus lineas y la entrega que hace de su ser a su trabajo literario.
Il y a long temps beaucoup d'entre eux ont dû cacher leur orientation sexuelle par crainte d'être censure ou de ce qui pourrait leur arriver. Un poète est exactament ça "Poète", son inclination sexuelle n'est pas synonyme que son oeuvre littéraire est particulièrement révélatrice ou supérior à des autres poètes. Qui se soucie si est une femme, un homme ou troisième sexe, ce qui importe, c'est la passion qu'ils metten dans leurs lignes et la livraison qui fait de sont être à son oeuvre lIttéraire.Quien no conoce la frase ; "Soy alcohólico. Soy drogadicto. Soy homosexual. Soy un genio.", (Truman Capote).
No olvidemos que lo más importa realmente es la calidad literaria no sus preferencias sexuales, ellos son reconocidos por sus escritos y eso es lo que importa. Muchos de nosotros nos sentimos marcados por escritores como Sor Juana Inés de la Cruz, Arthur Rimbaud, Paul Verlaine, Oscar Wilde muchas veces sin saber si eran o no gay.
Qui ne connaît pas l'expression "Je suis un alcoolique. Je suis un drogué. Je suis gay. Je suis un génie" (Truman Capote).
Il faut ne pas oublier que c'est la qualité littéraire le plus important et n'est effectivement pas leurs préférences sexuelle, ils sont reconnus pour leur écriture et c'est ce qui compte. Beaucoup d'entre nous ont été marqués par des écrivains tels que Sor Juana Inés de la Cruz, Arthur Rimbaud, Paul Verlaine, Oscar Wilde sans savoir si elles/ ils étient gays.
*image photo internet
este articulo escrito por Miriam R. Krüger fue publicado tambien en :
cette article écrit par Miriam R. Krüger a été aussi publiée en espagnol dans:
Zien Mil Mitos
Rincón de Tertulia
4 jul 2011
ME YOU ZIK FESTIVAL

ME YOU ZIK FESTIVAL
*photo's Miriam R. Krüger©copyright 2011
Luxembourg, juillet 2011.- Le festival MeYouZik fête 5 ans d'existence. Placé sous le credo des rencontres multiculturelles, de coexistence et de la tolérance, ce festival tend le miror à Luxembourg, capital multiculturelle et cosmopolite qui affiche 65% de citoyens non-luxembourgeois et 170 nationalités sur son territoire.
MeYou Village, avec des stands d'information ONG's, animations pour enfants avec des ateliers de peinture, mosaiques, esculpture, un village du monde culinaire avec:
Le festival propose 15 groupes d'origines métissées sur trois scénes en plein air; La Lion (Place Guillaume II), Holy Ghost Stage (rue du St. Esprit) et la dernière au Me You Village (place Claire Fontaine).
*photo's Miriam R. Krüger©copyright 2011
Luxemburgo, julio 2011.- El festival MeYouZik celebra 5 añs de existencia. Bajo el credo de encuentros multiculturales, de co-existencia y tolerecia, este festival es el espejo en Luxemburgo, capital multicultural y cosmopolita que cuenta con un 65% de ciudadanos no-luxemburgueses y 170 nacionalidades en su territorio.
Me You Village, con stand de información de varias ONG, animación para los niños con ateliers de pintura, escultura y mosaicos, una feria culinaria del mundo con:
ASTM, Fondation Luxembourg-El Salvador, Institut Culturel Luxemburgeois Péruvien, Amitié Am Sand Amizero-Ruanda, Les Amis du Tibet, Objectif Tiers Monde, Croix Rouge, Groupe Jeunes Amnesty International Luxembourg, Frères des Hommes, Actino Avenir Haïti , SOS Villages d'Enfants du Monde, PADEM, Hand an Hand.
El festival propone 15 grupos de origenes mestizos en tres diferentes escenarios en al aire libre, La Lion (Plaza Guillaune II), Holy Ghost Stage (calle de St. Esprit) y la ultima en el Me You Village (plaza Claire Fontanie).







Suscribirse a:
Entradas (Atom)