Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
"QUAND MA MAIN ÉCRIT, MON COEUR DICTE, MON CERVEAU REPOSE / CUANDO MI MANO ESCRIBE, MI CORAZÓN DICTA, MI CEREBRO DESCANSA ". (MIRIAM R. KRÜGER )

Bonjour, je suis Miriam R. Krüger et je vous souhaite la bienvenue sur mon blog personnel "MRKPOESÍA", un espace virtuel où vous pouvez trouver tout ce qui concerne mes poèmes publiés, des récitals, des projets littéraires et artistiques, etc.
Hola soy Miriam R. Krüger y les doy la bienvenida a mi blog personal "MRKPOESÍA", un espacio virtual donde podrán encontrar todo lo relacionado a mis poemarios publicados, recitales, proyectos literarios y artísticos, etc.




AMIGOS QUE ME MOTIVAN / AMIS QUI ME MOTIVENT

VISITS AROUND THE WORLD

20 dic 2012

RECITAL-MILLEFEUILLES-LA-FACE-CACHEE-DES-MOTS

Luxemburgo, diciembre 2012.- La velada literaria Millefeuilles del mes de diciembre fue dedicada a la expocisión fotografica La Face Cachée des Mots, el cual reune a diferentes artistas entre poetas, periodista escritores, etc los cuales se exprimen sobre la democracia y la migracion y que  la cual tuvo lugar en el CDMH en la ciudad de Dudelange y que actualmente se encuentra expuesta en el museo de Berlin.
Luxembourg, décembre 2012 -. La soirée littéraire Millefeuilles de décembre a été consacré à l'exposition photographique «Les face cachée des mots, reflexionsdes artistes  sur la démocratie et la migration» qui rassemble des photos des artistes différents, y compris des poètes, des écrivains, des journalistes, etc et qui a eu lieu au CDMH dans la ville de Dudelange et qui est actuellement exposé au Musée de Berlin.

El inicio de la velada estuvo a cargo de Dario Cieol, comisario de la expocisión para luego dar inicio a una lectura rica en emoción, reflexión y poesía.
Se conto con la presencia de algunos de los artista participantes en este proyecto artistico, el periodista Stefan Kuzzman, el escritor Kalonji Tshinza y la poeta Miriam R. Krüger.

Le début de la soirée a été donnée par Dario Cieol, commissaire de l'exposition, puis, pour commencer une lecture riche en émotion, de réflexion et de poésie.
Il a eu la présence de quelques-uns des artistes qui participent à ce projet artistique, le journaliste Stefan Kuzzman, l'écrivain  Kalonji Tshinza et la poète Miriam R. Krüger.


El publico pudo apreciar a través de un video una reflexión sobre La Face Cachée des Mots escrita por el fotografo Paulo Lobo.
Durante el momento musical las personas asistentes se deleitaron con la musica fado.
Le public, a pu voir à travers une vidéo, une réflexion sur la Face Cachée des Mots écrit par le photographe Paulo Lobo.

14 dic 2012

expo-La face Cachée des mots-Berlin

source: http://www.kreuzbergmuseum.de/index.php?id=281



La face cachée des mots

14. Dezember 2012 – 17. Februar 2013

Migration und Demokratie – Künstler und Werk im Portrait
Antoine Cassar
Antoine Cassar
Im Rahmen der 12. Internationalen Konferenz „Migration und Demokratie“ des Instituts für Regional- und Migrationsforschung hat das Centre de Documentation sur les Migration Humaines in Zusammenarbeit mit dem Fotografen Paulo Lobo die Ausstellung „la face cachée des mots. Migration und Demokratie – Künstler und Werk im Portrait“ konzipiert.
Die Ausstellung zeigte "portrait-messages" von 27 KünstlerInnen, bzw. Künstlerkollektiven des Fotografen Paulo Lobo, aufgenommen in einem verlassenen Schwimmbad in Dudelange, Luxemburg. Die Fotos sollen anregen, über Migration und Demokratie nachzudenken. Idee des Projektes war es, Textpassagen von künstlerischen Werken in Fotografien zu integrieren und somit den Portraitierten zu ermöglichen, ihre Aussagen mit visuellen Elementen zu bereichern.
Paulo Lobo, 1964 in Portugal geboren, ist im Alter von 6 Jahren mit seinen Eltern nach Luxemburg emigriert und arbeitet dort seit 2001 als Fotojournalist. Eine Ausstellung aus dem Centre de Documentation sur les Migrations Humaines in Dudelange, Luxemburg, kuratiert von Dario Cieol und Christine Muller.
Portraits von Paula Telo Alves, Raquel Barreira, Benny & The Bugs, Bimbo Theater, Luc Caregari, Antoine Cassar, Cico, De Läb, Adolf El Assal, Cecilia Guichart, Tom Hengen, Sandrine Hoeltgen, Miriam R. Krüger, Stefan Kunzmann, Lebong, Sascha Ley, d’Lompekréimer, Nilton Martins, Nathalie Oberweis & Carole Reckinger, L’Opposition, Jean Portante, Toxkäpp!, Milla Trausch, Alain Tshinza, Kalonji Willy Tshinza, Hélène Tyrtoff, Rui Abreu & Thierry Besseling & Loïc Tanson

11 dic 2012

EGO-MRK-REVUE-REVISTA-CASA-BE


"CASA" Mensuel de la MAISON DE L 'AMERIQUE LATINE(Bruxelles-novembre 2012)
Le recueil des poèmes EGO de Miriam R. Krüger a été cité dans section des livres recommandés "Lettres des Amériques" par Jean-Michel Klopp


"CASA" Revista mensual de la MAISON DE L'AMERIQUE LATINE (Bruselas-noviembre 2012)
El poemario EGO de Miriam R. Krüger fue citado entre los libros recomendados en la sección "Lettres des Amériques" por Jean-Michel Klopp


2 dic 2012

LA-FACE-CACHEÉ-DES-MOTS/WALL-OF-WONDER


Luxembourg, Décembre 2012.-Le Wall of Wonder, Arts et Entretaiment, un lieu unique au Luxembourg, une sorte de scène ouverte, connue pour sa réputation dans l'encouragement et la promotion de l'art, c'était le lieu où le public s'est donné rendez-vous pour la projection de photographies qui font partie de l'exposition "La Face Cachée des Mots, des réflexions des artistes sur la démocratie et la migration», en présence du photographe Paulo Lobo  et quelques-uns des artistes participants à ce projet, le journaliste Stefan Kuzzman, les poètes Antoine Cassar et Miriam R. Krüger.
Luxemburgo, Diciembre 2012.-El Wall of Wonder, Arts and Entretaiment, un lugar único en Luxemburgo, un especie de escenario abierto , conocido por su reputación en motivar y promover el arte, fue el lugar donde el publico se dio cita para la proyección de  las fotografías que forman parte del la exposición "La Face Cachée des Mots, reflexiones de artistas sobre la democracia y la migración" en presencia del fotógrafo Paulo Lobo y algunos de los artistas participantes en este proyecto como el periodista Stefan Kuzzman, los poetas Antoine Cassar y Miriam R. Krüger

La Face Cachée des Mots est une initiative du Centre de Documentation des Migrations Humaines, et présente les photographies prises par le photographe Paulo Lobo, qui révèle les réflexions d'artistes qui utilisent le mot comme un moyen de communication (écrivains, poètes, journalistes, etc).
La Face Cachée des Mots (La Cara Oculta de las Palabras) es una iniciativa del Centro de Documentación de Migraciones  Humanas, cuenta con las fotografías realizadas por Paulo Lobo, quien pone en evidencia reflexiones de artistas que usan la palabra como medio de comunicación (escritores, poetas, periodistas, etc).


Cette exposition a été inaugurée au mois de juin de cette année dans la ville de Dudelange, qui était ouverte au public jusqu'à octobre. Après le succès au Luxembourg cette exposition sera inaugurée au mois de décembre à Berlin à Kreuzberg Museum.
Esta exposición fue inaugurada en el mes de Junio de este año en la ciudad de Dudelange la cual estuvo abierta al publico hasta el mes de octubre. Luego del éxito alcanzado en Luxemburgo esta exposición será   inaugurada en el mes de Diciembre en la ciudad de Berlin en el museo Kreuzberg.
  
  
  
  
 
 
  
 


Para mayor informacion sobre La face Cachée des Mots, no dude en consultar la pagina web:
Pour plus d'informations sur La Face Cachée des Mots, veuillez consulter le site web
 http://la-face-cachee.eu/

Si desea estar al corriente de los eventos organizados por el Wall of Wonder pueden visitar su pagina facebook Wall Of Wonder 
Pour se tenir au courant des événements organisés par leWall Of Wonder, vous pouvez visiter leur site sur  facebook Wall Of Wonder

26 nov 2012

EGO de Miriam R. Kruger/por/par/Julián Sánchez Caramazana

Reseña de EGO de Miriam R. Kruger a salto de mata
Avis sur EGO de Miriam R. Krüger


por / parJulián Sánchez Caramazana

Leído, Ego, editado en cuatro idiomas, lo cual nos da la medida de la inteligencia y sabiduría de Miriam que ella misma los traduce.
Versos cortos, trallazos y requiebros, dulzuras, tristuras y espontaneidad de la mirada poética.
Poemas, e ilustraciones. Sublimación de la libertad y el vuelo anclada en tierra en la versión en castellano. Cóctel de la identidad de ser mujer.

Lu, Ego, publié en quatre langues, ce qui nous donne la mesure de l'intelligence et de la sagesse de Miriam qu'elle même les traduit.
Les versets courts, les compliments, la douceur, et la spontanéité du regard poétique.
Des poèmes et des illustrations. Sublimation de la liberté et terrain de vol ancrée dans la version castillane. Cocktail de l'identité d'être une femme.


Oscuridades, desconsuelo y alegrías de la poeta verso a verso, poemas con sus rimas interiores y versos libres. Hábil conjugación.
Obscurités, chagrin et la joie de la poètesse, verset par verset, avec des poèmes avec rime interne et des vers libre. Habile conjugaison.

La poeta nos va dando claves y huellas de su mapa vital y mortal. El asedio de la ortografía, el dolor e impacto del abandono –el amor es tema recurrente en la herida, el deseo y el optimismo-. La voz y el hacer de la mirada es palabra porque ella es poeta, aunque se enfrente con rebeldía a la condición y detenga en los versos la intención de serlo en un poema en concreto.
La poètesse nous donne des indices et des traces de sa carte vitale et mortelle. Le siège de l'orthographe, de la douleur et de l'impact de l'abandon, l'amour est un thème récurrent dans la plaie, le désir et l'optimisme. La voix et le regard fait le mot, car elle est une poète, bien qu'elle se fasse face avec rébellion à la condition et elle arrête dans les vers l'intention d'être dans un poème en concret. 

Es el poemario el devenir de quien traduce el devenir y su deriva y derivas en la cuña de la introspección, la melancolía es fuerte en la debilidad y en la metafísica de los deseos.
Hay después más trazos existenciales, en la dualidad de vida y muerte que somos todos como ciudades de ideas y culturas de vivencias que digo en mis poemarios y libros de aforismos –no, eso no aparece en mi literatura de terror y horror, o sí, quién sabe-.
Ce sont les poèmes, l'avenir de le futur qui traduit la dérive et las dérivants dans le coin de l'introspection, la mélancolie est forte dans la faiblesse et dans la métaphysique des désirs.
Il ya après plus traits existentiels dans la dualité de la vie et de la mort que nous sommes tous comme des villes d'dées et de cultures d'expériences que je dis en mes poèmes et livres d'aphorismes, -non, cela n'apparaît pas dans ma littérature de terreur et d'horreur, ou oui, qui sait.

Se dan cita el recelo contra el abuso, la memoria de la herida hecha como traición, las incoherencias y atropellos, las propias agonías, y una segura definición, e aquí la hermosura de la poesía de Miriam, como mujer, su esencia, el perfume matérico y metafísico entre las comisuras del despecho y la realidad, un nombre crudo y un hombre que fue algo que sí se puede recordar.
Ils se donnent rendez-vous la méfiance contre les abus, la mémoire de la blessure faite comme trahison, les incohérences et les abus, les agonies mêmes, et une sûre définition, et ici la beauté de la poésie de Miriam, en tant que femme, son essence, le parfum materico et métaphysique entre les angles du dépit et la réalité, un prénom cru et un homme , qui était quelque chose, quelque chose à se rappeler.

*Julián Sánchez Caramazana
Barcelona, 25-11-2012 





*
Julián Sánchez Caramazana: Escritor y periodista español (Barcelona) Licenciado en filosofía política. Ha publicado diversos poemarios, El Blues del Canto Pordiosero, Otros Tiempos y Otras razones. Ha escrito la saga La Soledad del Zombi, 101 Microzombies, Venidos del Miedo, entre otros. Recibio el XXV Premio de Poesía Reina Amalia.
*Julian Sanchez Caramazana: écrivain et journaliste espagnol (Barcelone), diplômé en philosophie politique. Il a publié plusieurs livres de poésie, El Blues del Canto Pordiosero, Otros Tiempos y Otras razones . Il a écrit la saga La Soledad del Zombi, 101 Microzombies, Venidos del Miedo, entre autres. Il a reçu le  XXV Prix de Poésie Reine Amalia reine.

18 nov 2012

Walfer Bicherdeeg/foire du livre/feria del libro

Feria del Libro en Walferdange
Journées du Livre à Walferdange




Luxemburgo, noviembre 2012.- Este fin de semana se realizó el Walfer Bicherdeeg (Feria del Libro) en centro deportivo y en el Centro Prince Henri en Walferdange.
Luxembourg, Novembre 2012 -. Cette fin de semaine a été la Walfer Bicherdeeg (Salon du livre) dans le centre sportif et le Centre Prince Henri à Walferdange.

En este 2012, la feria del libro de Walferdange fue bajo el lema " La Filosofia, el pacer de pensar", tema que fue expuesto de diferentes maneras, mesa redonda sobre la igualdad social y una jornada dedicada a la filosofia, con el apoyo del departamento de filosofia del la Univerdisas de Luxemburgo.
En 2012, la foire du livre a été sous le slogan "la philosophie, le plaisir de penser", thème qui a été exposé dans différentes manières, une table ronde sur l'égalité sociale et une journée consacrée à la philosophie, avec le soutien de Département de philosophie de l'Université du Luxembourg.

Como cada año se hizo entrega del premio "Lëtzebuerger Buchpräis" al mejor libro luxemburgués y paralelamente un salón del libro para los niños, con lecturas y actividades para los más pequeños.
Comme chaque année, la remis le prix "Lëtzebuerger Buchpräis" le meilleur livre au Luxembourg et en parallèle un salon du livre pour les enfants, avec des lectures et des activités.




15 nov 2012

Millefeuilles-recital-nov-2012

MILLEFEUILLES, velada literaria dedicada a los niños
MILLEFEUILLES, soirée littéraire dédiée aux enfants

Luxemburgo, noviembre 2012.- En el mes de noviembre la velada literaria Millefeuilles, organizada por Maison de Asociaciones (MA), Confederación de la Comunidad Portuguesa en Luxemburgo (CCPL), African Women Movimiento (AWM) contó con el apoyo del ASTI la  Asociación de Apoyo a Trabajadores Inmigrantes  (ASTI), como parte del proyecto "Exposición de Libros para Niños".
Luxembourg, Novembre 2012 -. En Novembre, la soirée littéraire Millefeuilles organisée par la Maison de Associations (MA), la Confédération de la communauté portugaise au Luxembourg (CCPL), African Movement femmes (AWM) a été avec le soutien de l' Association Soutien aux travailleurs immigrés (ASTI), dans le cadre de l '«Exposition de Livres pour les enfants".
En esta oportunidad la velada literaria fue dedicada a los niños, los cuales tuvieron una participación especial.
Cette fois, la soirée littéraire a été consacrée aux enfants, qui ont eu une participation spéciale.

La velada literaria Millefeuilles dio inicio con una representación teatral de los niños y un coro de niños entonó la canción escrita en luxemburgués, francés, portugués y alemán "Zesummen ass Besser".
La soirée littéraire Millefeuilles a commencé par un pièce de théâtre avec les enfants et un chœur d'enfants a chanté la chanson "Zesummen ass Besser", écrite en luxembourgeois, français, portugais et allemand.
En el programa hubo lectura de poesía con Miriam R. Krüger, lectura de cuentos de Cabo Verde con Antonia Ganeto y para cerrar la noche el público asistente disfrutó de la música con el grupo de Toni Costa de la asociación UNIAO.
Dans le programme il ya eu lecture de poésie avec Miriam R. Krüger, lecture des contes de Cap-Vert avec Antonia Ganeto et aussi le public a apprécié la musique avec le groupe de Toni Costa de l'association UNIAO.

14 nov 2012

citations/frases/Federico García Lorca


"Poesía es la unión de dos palabras que uno nunca supuso que pudieran juntarse, y que forman algo así como un misterio". (Federico García Lorca)
 "Poésie est l'union de deux mots que vous n'aurez jamais deviné que pourraient se rassembler et former une sorte de mystère." (Federico García Lorca)



12 nov 2012


"Las Orquídeas y los Sueños de Miriam R. Krüger" por: Miguel Ángel Zapata
rincondetertulia.bligoo.com
por: *Miguel Angel Zapata (sobre el poemario EGO de Miriam R. Krüger) En la poesía de Miriam R. Krüger reaparece con frecuencia el re

Me Gusta Leer-Miriam R. Rüger para el relato del día


« Magia en la Ciudad »  (Miriam R. Krüger)

Yo caminaba, deambulaba entre edificios, tiendas, plazas; un paisaje de cemento que se cubrió de magia en horas post meridianas.

Sorpresas, risas, color, invadían las calles, se podía escucha...

26 oct 2012

citations/frases/Charles Baudelaire


"Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher." (Charles Baudelaire)

"El poeta es como el príncipe de las nubes
¿Quién atormenta la tempestad y se ríe del arquero;
Exiliado sobre la tierra en medio de abucheos,
Sus alas de gigante le impiden caminar." (Charles Baudelaire)


23 oct 2012

LA-FACE-CACHÉE-DES-MOTS-TABLE-RONDE-MESA-REDONDA

MESA REDONDA SOBRE LA EXPO "LA FACE CACHÉE DES MOTS"
TABLE ROND AUTOUR DEL'EXPO "LA FACE CACHÉE DES MOTS"

*fotos cortesía de Dario Cieol

Luxembourg, octubre 2012.- Con motivo de la re-apertura de la expo fotografica "La Face Cachée des Mots" en el Centro de Documentación de Migraciones Humanas (Dudelange) en presencia del presidente del Centro de Documentación, Marcel Lorenzinni se organizó el domingo pasado una mesa redonda dirigida por el fotografo Paulo Lobo y Christine Müller. 
Luxembourg, Octobre 2012 -. Pour marquer la réouverture de l'exposition photographique "La Face Cachée des Mots" dans le Centre de Documentation sur les Migrations Humaines CDMH (Dudelange), et en présence du président du Centre de Documentation, Marcel Lorenzinni a été organisée le dimanche passé une table ronde dirigée par le photographe Paulo Lobo et Christine Müller.

Esta mesa redonda fue una buena ocasión para hablar sobre las fotografías y los mensajes incluidos en este proyecto con la participación especial de algunos de los artistas fotografiados como la periodista portuguesa Paula Telo, el cineasta Adolf El Assal, el periodista Stefan Kunzman, la escritora Sandrine Hoeltgen, la poeta Miriam R. Krüger.

Cette table ronde a été l'occasion de parler des photos et des messages dans ce projet spécial avec la participation de quelques-uns des artistes photographiés comme la journaliste Paula Telo, le cinéaste Adolf El Assal, le journaliste Stefan Kunzman, l'écrivaine Sandrine Hoeltgen, la poètesse Miriam R. Krüger.

El publico pudo discutir de manera sencilla junto a los artistas sobre el porque de cada una de sus obras y el mensaje que intentan comunicar a través de su arte. Los temas tratados fueron la sociedad y la globalización, la importancia o la dificultad de tener una cierta nacionalidad, la sociedad multicultural en Luxemburgo, etc.
Le public a pu discuter de façon claire et collégiale avec les artistes sur les raisons de chacune de ses œuvres et le message qu'ils essaient de communiquer à travers son art. Les sujets abordés étient de la société et la mondialisation, l'importance ou la difficulté d'une certaine nationalité, la société multiculturelle au Luxembourg, etc.

Para concluir se hizo la proyección del cortometraje Mano de Dios del cineasta luxemburgués de origen egipciano Adolf El Assal.

Pour conclure avec la  projection du court-métrage Mano de Dios par le cinéaste Adolf El Assal.

La exposición " La Face Cachée des Mots" cerrara sus puertas en el centro de Documentación de Migraciones Humanas el próximo 28 de octubre 2012. Para mayor información no dude en visitar la página web de este proyecto www.la-face-cachee.eu

L'exposition «La Face Cachée des Mots" fermera ses portes au Centre de Documentation sur les Migrations Humaines le 28 Octobre 2012. Pour plus d'informations s'il vous plaît visitez le site Web de ce projet www.la-face-cachee.eu

20 oct 2012

MRK-POÈMES-un mariage royal nous fait rêver


Le duché se met sur son 31
Le peuple fait la fête
Un mariage royal
Une promesse d'amour devant Dieu
Nos fait rêver
l'amour n'est pas mort
Il y a encore de personnes
prêts à faire la promesse 
d'un amour éternel.

Miriam R. Krüger (c) copyright 2012

MRK-POEMA-POÈME

El ducado se viste de gala
el pueblo esta de fiesta
un matrimonio real.
Una promesa de amor frente a Dios
nos hace soñar que el amor no ha muerto
aún hay personas que se juran amor eterno.



Le duché se met sur son 31
Le peuple fait la fête
Un mariage royal
Une promesse d'amour devant Dieu
Nos fait rêver
l'amour n'est pas mort
Il y a encore de personnes
prêts à faire la promesse 
d'un amour éternel


Miriam R. Krüger (c) copyright 2012