Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
"QUAND MA MAIN ÉCRIT, MON COEUR DICTE, MON CERVEAU REPOSE / CUANDO MI MANO ESCRIBE, MI CORAZÓN DICTA, MI CEREBRO DESCANSA ". (MIRIAM R. KRÜGER )

Bonjour, je suis Miriam R. Krüger et je vous souhaite la bienvenue sur mon blog personnel "MRKPOESÍA", un espace virtuel où vous pouvez trouver tout ce qui concerne mes poèmes publiés, des récitals, des projets littéraires et artistiques, etc.
Hola soy Miriam R. Krüger y les doy la bienvenida a mi blog personal "MRKPOESÍA", un espacio virtual donde podrán encontrar todo lo relacionado a mis poemarios publicados, recitales, proyectos literarios y artísticos, etc.




AMIGOS QUE ME MOTIVAN / AMIS QUI ME MOTIVENT

VISITS AROUND THE WORLD

7 sept 2010

PALABRAS DE HÉCTOR ÑAUPARI CON LA OCASIÓN DE LA PRESENTACIÓN DEL LIBRO "SENTIR" DE MIRIAM R.KRÜGER



Mots du poète Héctor Ñaupari*
lors de la présentation du livre "SENTIR" de Miriam R. Krüger

Hall de la Municipalidad de Magdalena del Mar ( Lima-Perú), 19 de agosto de 2010.
Resulta para mí reconfortante y nostálgico poder comentar el libro SENTIR de Miriam R. Krüger, escrito en castellano y en francés, como César Moro en su tiempo o, más recientemente, Porfirio Mamani Macedo, otro poeta peruano afincado en tierras galas.
Lo es porque me permite hacer, su intermedio, un rendido elogio de París. La ciudad más hermosa del mundo , y a la que la poeta y este escriba tendremos siempre como nuestra. Ya decía Hemingway en una carta, que todo escritor debería ir a París antes de cumplir treinta años, pues de este modo siempre llevará a París en el corazón. Los que así lo hicimos la tenemos latiendo en nuestros mejores recuerdos.
Hall de la Municipalité de Magdalena del Mar ( Lima-Perou ), le 19 août 2010.
Il esr réconfortant et nostalgique pour moi de comenter sur le livre SENTIR de Miriam R. Krüger, écrit en espagnol et en français, comme Cesar Moro en son temps ou, plus récemment, Porfirio Mamani Macedo, un autre poète péruvien qui a vécu en Europe.
Qu'est-ce que cela me permet de le faire, à travers vous, un éloge consacré de Paris, la plus belle ville du monde. Hemingway disait dans une lettre que chaque écrivain doit se rendre à Paris avant l'âge de trente ans, car, de cette manière sera toujours dans leurs coeurs.

Además, porque el fervor por la literatura de lengua inglesa ha prevalecido demasiado tiempo en el Perú. En efecto, la influencia de la poesía francesa en la poesía peruana disminuyó a partir de la generación de la década de 1960. Así ,nuestros poetas y escritores han rondado cincuenta años entre Londres, San Francisco y Nueva York . Era tiempo de volver a París. Merced a ella, he podido volver. Por eso le doy las gracias.
En outre, parce que la passion pour la littérature anglaise a prévalu trop long temps au Pérou. En effet , l'influence de la poésie française dans la poésie péruvienne est passé de la génération des années 1960. Ainsi , les années de nos poètes et écrivains ont oscillé entre Londres, San Francisco et New York. Il était temps de rentrer à Paris.
Grâce à elle, j'ai pu revenir. Et pour ça Je vous remercie Miriam.

Sobre su libro, empecemos diciendo que la poesía femenina peruana es vista como un fenómeno de lo moderno, en un sentido histórico . Un acápite en esa modernidad es el caso de Miriam R. Krüger, porque nos escribe como migrante, voluntariamente exiliada en Europa. Comparte esa misma condición con muchas poetas peruana, muy distinguidas, como Montserrat Álvarez, Grecia Cáceres, Roxana Crisólogo o Ericka Ghersi entre las de mi generación por ejemplo.
A renglón seguido, encontramos una paradoja de la modernidad poética femenina peruana, en el caso de Miriam sobre todo, cual es su vuelta a los tópicos clásicos de la poésia romántica y amorosa. Es muy interesante ver que Miriam R. Krüger no teme echar mano de recursos que la modernidad literaria ha descontinuado: una simplicidad ingenua ( como cuando ella dice deseo un hombre que me aniquile con sus besos y me reviva en sus brazos) y un ritmo cantado que tiende al verso, pero que al mismo tiempo busca la prosa.

Ensuite, nous trouvons un pardoxe de la poètique modernes des femmes péruviennes, dans le cas de Miriam, en particulier, ce qui est de son retour aux clichés classiques de la poésie romantique et l'amour. Il est trés intéressant de noter que Miriam R. Krüger n'a pas peur de tirer sur les ressources a mis fin à la modernité littéraire: une simplicité naïve ( comme quand elle dit je veux un homme que m'a anéanti par ses baiser et me réveiller dans ses bras) et un rythme qui tend au vers chantée, mais en même temps cherche la prose.

Otro aspecto interesante es que Miriam lleva este lenguaje a otros temas, pues si bien la mayor parte de los poemas de "Sentir" son románticos y amorosos, tiene otros textos, como por ejemplo su descripción del amor gay, en el poema "Él y Él ", donde dice: "caminan un sendero no conocido por muchos" o su explicación de la naturaleza nebular de la decepción y la tristeza, en el poema "Todos", cuando escribe: "Nadie puede ser feliz si antes no ha sufrido", que representa una vuelta al dicho nietzscheano, lo que no mata fortalece.
Un autre aspect intéresante est que Miriam porte cette language à d'autres sujets, car bien que la plupart des poèmes sont romantique et d'amour, " Sentir " a d'autres textes, y compris sa description de l'amour gay dans le poème Lui et Lui où dit:" à pied un sentier pas connu par beacoup" , ou une explication de la nature nébuleuse de la déception et la tristesse dans le poème " Tous" , lorsque elle ecrit: " personne peut être heureux si il n'a pas souffert", ce qui représente un retour à la nietzscéen, qui ne tue pas te rend plus fort.

Reflexionaba respecto a la paradoja entre tópicos clásicos o tradicionales y la búsqueda de rupturas con la tradición, acontecimiento propiamente moderno, singularmente en la literatura peruana, de perpetura vocación parricida. El hecho que la generación nueva quiera romper con la anterior, matándola, o que las poetas mujeres quieran distanciarse o atacar a sus pares hombres com poemas puñales, tijeras o cuchillos lo mismo que los escritores andinos con respecto a los llamados criollos, y así ad infinitum, me permite sugerir que ya no queda tela para tantas rupturas.
De modo que si no está la magdalena para tafetanes, no nos debemos llamar a la sorpresa que , intuitivamente, poetas como Miriam R. Krüger se quieran adentrar en las tierras prohibidas del romance clásico y sentimental. Al respecto citemos a Luis Alberto Sánchez en su defensa de Melgar, el gran poeta romántico arequipeño: Si se insiste en menospreciar al poeta ( Melgar ) por imperfecto, se comete craso error. Cualquiera fuese su torpeza expresiva, le salva su valentía temática . Él rompe las trabas coloniales. Exalta a la mujer. Se entrega a la patria.
Ma réflexion sur le paradoxe entre les sujets classiques ou traditionnels et la recherche de la rupture avec la tradition, l'événement moderne elle- même, en particulier dans la littérature péruvienne, de parricide perpétuelle remise. Le fait que la nouvelle génération veulent rompre avec la précédent, de tuer, ou que les femmes poètes, veulent prendre leurs distances ou attaquer leur homologues masculins avec des poèmes couteux, des ciseaux, ainsi que de écrivains andines dites créoles, et ansi de l' infini, je dirais qu'il n'y a pas plus que la matière pour des nombreuses ruptures.
Donc, intuitivement, des poètes comme Miriam R. Krüger veulent se plonger dans les terres interdites du romance classique et sentimental. À cet égard, nous citons un Luis Alberto Sánchez dans sa défense de Melgar, le gran poète romantique (Arequipa - Perou): Si nous insistons a  rabaisser, le poète ( Melgar ) par l'imparfait, faute est commise. Quelle que soit leur maladresse d'expression il sauve son thème courage . Il brise le carcan colonial . Il exalte les femmes. Il se livré a la patrie.

Esa desconfianza por el modernismo, que trata de crear una relación de hechos y donde el poeta procede muchas veces como comentarista, un cronista, un testigo o la persona común que recoje en notas su vida , no importa si se trata de acontecimientos históricos o de hechos minúsculos, para pasar a idealizar el amor de una mujer a un hombre, o a sus ascendientes, o al lugar que extraña, o abandonarse en las habitaciones del olvido luego del final de una relación, es saludable, pues nos ayudan a todos a revisar nuestros planteamientos, a ser mejores poetas en suma.
Cette méfiance de la modernité, qui cherche à créer une liste de faits, et où le poète est souvent un commentateur, un journaliste, un témoin ou une personne ordinaire qui prend des notes de sa vie, peu importe si elle est d'événements historiques faits ou minuscules, de passer à idéaliser l'amour d'une femme à un homme ou ses ancêtres, ou le lieu étrange, ou abandonnés dans les chambres de l'oubli après la fin d'une relation, est une bonne chose, car, ça nous aide a tous à revoir nos façons d'aborder différemment , à devenir de meilleurs poètes en plus.

Por último, el cuestionamiento creativo, incluso desde una perspectiva clásica o tradicional, no deja de ser una actitud moderna. Es decir, si aplicamos la misma fórmula parricida al modernismo, o a la poesía urbana marginal, o a la poesía coloquial , desfachada y ayuna de solemnidad, un mínimo de cortesía profesional hará que no se niegue a ser medida con la misma vara, o a morir bajo el mismo hierro que mata, si seguimos a la Escritura.
Enfin, le défi créatif, même à partir d'un point de vue classique ou traditionelle, n'est plus une attitude moderne.

Es relevante, también, escenificar una poesía sensible, sencilla y sentimental como la del poemario "Sentir " de Miriam R. Krüger. Hay diversos antecedentes al respecto .
Por ejemplo, en Cesar Moro podemos leer : A la roca de piedra del amor. O en Carlos Oquendo de Amat : Arboles plantados en los lagos cuyo fruto es una estrella . O en Emilio Adolfo Westphanlen: Bajaste de brisa en brisa como una ola asciende los días. Y al fin eras el quedado manantial rodando las flores . O en Jorge Eduardo Eielson: Palomas y níveas gradas húndense en mi memoria y, ante mi cabeza de sangre pensando , moradas de piedra abren sus plumas, estremecidas.
Todas estas lineas son frases o versos con una dispuesta visión imaginativa, que no descansan en la informalidad del texto coloquial propio de las últimas décadas literarias del Perú. Creo que estos poetas deberian ser los autores de cabecera de Miriam R. Krüger, a fin de poder deleitarnos con versos todavía mejores a los ya publicados, que son excelentes.
En la temática de " Sentir" encontramos la valoración del romanticismo como programa a seguir : melancolía, angustia, idealización del amor y del hombre amado, la delicadeza sentimental, que se distingue del intenso erotismo, la búsqueda interior, todos atributos de la poética francesa, a la cual la autora se adscribe. Esperamos y confiamos que continúe por esa senda, y le auguramos todos nuestros parabienes.
Muchas gracias.
Il est important aussi, la mise en escène d'une poèsie sensible, des poèmes simples et sentimentales comme la poèsie de Miriam R.Krüger. Il y a plusieurs antécédents à cet égard. Par exemple, nous lisons Cesar Moro : une pierre en pierre d'amour . Ou Carlos Oquendo de Amat : les arbres plantés dans le lacs dont le fruit est une étoile. Ou Emilio Adolfo Westphalen: descente du vent dans la brise comme une vague se lève tous les jours. Tous ses lignes sont de pharese ou des vers dans une vision imaginative préparée, qui ne repose pas sur l'informalité familier du texte lui-même dans les dernières décennies littéraires Pérou. Je crois que ces poètes devraient être les auteurs en tête de Miriam R. Krüger, en fin de plaisir avec de vers encore plus à ceux déjã publiés, qui sont excellentes.
Dans le theme du sentiment, nous trouvons l'évaluation du romanticisme comme un programme à suivre: la mélancolie, l'anxiété, l'idéalisation de l'amour et l'homme aimait, la délicatesse sentimental, qui se distingue de l'érotisme intense, la recherche, tous les attributs de la poésie française, à laquelle l'écrivaine atribue. Nous espérons qu'elle continue dans cette voie, et on lui souhaite tous nos meilleurs voeux.
Merci beacoup.

Hector Ñaupari* Presidente / Président
Instituto de Estudios de la Acción Humana / Institut pour l'étude de l'action de l'homme
Red Liberal de América Latina / Réseau libéral pour l'Amérique Latine



photo: les poètes Héctor Ñaupari et Miriam R. Krüger

*Héctor Ñaupari ( Lima 1972) poeta, ensayista, abogado, analista y consultor en temas legales, políticos y económicos.
Ganador del Premio Académico Internacional de Ensayo Charles S. Stillman 2001. Ha escrito diversos artículos y ensayo en revistas nacionales e internacionales.

Héctor Ñaupari ( Lima,1972) poète, essayiste, avocat, analyste et consultant sur les questions juridiques. Gagné le Prix Académique International d'essai Charles S. Stillman 2001.
Il a écrit plusieurs articles et essais dans des revues nationales et internationales.

LA POESÍA DE MIRIAM R.KRÜGER por: Carlos Calderón Fajardo

LA POÉSIE DE MIRIAM R. KRÜGER
par: Carlos Calderón Fajardo

(foto: el escritor Carlos Calderón Fajardo y la poeta Miriam R. Krüger)



La poesia de Miriam R. Krüger es una poesía que agradece ser leida.
La poesia de Miriam R. Krüger es una poesía del camino.
Ella, de cuando en cuando, voltea a mirar sus huellas en el camino .
El viaje a Europa, el viaje de la felicidad,- que es tambien la ruta de la infelicidad.
El viaje de una lengua a otra.

La poésie de Miriam R. Krüger est une poésie qui appécie la lecture.
La poésie de Miriam R. Krüger est une poésie de la route.
Elle, de temps à autre, se tournen vers leurs empreintes sur la route.
Le voyage en Europa, le chemin de bonheur, qui est aussi la voie du malheur.
Le voyage d'une langue à l'autre.

Miriam nació para Sentir. Y por eso su poemario lleva ese nombre : SENTIR.
En la vida de Miriam parece haber momentos en que todo cambia por completo.
La poesía de Miriam R. Krüger es una poesía sobre los momentos en que todo cambia.
Ella le teme a las calles, a no ser comprendida, a ser malentendida.

Miriam est née à Sentir et c'est pourquoi son livre s'appelée: SENTIR.
Dans la vie de Miriam semble avoir des moments où tout change complètement.
La poésie de Miriam R. Krüger est un poème sur les moments où tout change .
Elle a peur de la rue, de ne pas être compris, d'être mal compris.

La poesía de Miriam R.Krüger no es solo una poesía sobre la incompresion.
La poesía de Miriam R. Krüger es la poesía sobre el mar, el viento, el amr y el deseo.
Es una poesía que teme. Solo una victima puede entender a otra victima.
La poesía de Miriam R. Krüger es la poesía de El y El .
La poesía de Miriam R. Krüger es la poesía de Lui et Lui .
La poesía de Narciso? La poesía de que ama por partida doble?
La poesía de Miriam R.Krüger parece decirnos,a cada instante, lo que no se dice.
No se lo digas a nadie.

La poésie de Miriam R. Krüger n'est pas seulment une poésie de l'incompréhension.
La poésie de Miriam R. Krüger est un poésie de la mer, le vent, l'amour et le désir.
C'est un poème qu'elle craint. Seule une victime peut comprendre une autre victime.
La poésie de Miriam R. Krüger est la poésie de Lui et Lui.
La poésie de Narcisse?
La poésie de Miriam R. Krüger semble dire, à chaque instant, ce que n'est pas dit.
Ne le distes à personne.

Lima 23 de agosto 2010
Lima, le 23 août 2010

Carlos Calderón Fajardo**
*autor de una decena de novelas y libros de cuentos, en su mayoría premiados internacionalmente.Textos suyos han aparecido en antologías de América y Europa.
*a écrit une douzaine de romans et d'histoires courts, les plus récompense´internationalement.Leur textes ont été publiés dans des anthologies de l'Amerique et l'Europe.